" 您可以通過以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

小語種文件翻譯的翻譯質(zhì)量保證體系是什么?前陣子有個(gè)朋友跟我吐槽,說他公司接了一批東南亞某小語種的業(yè)務(wù)合同翻譯,結(jié)果譯員把關(guān)鍵條款里的"無限責(zé)任"翻成了"無限權(quán)力",害得法務(wù)團(tuán)隊(duì)核對(duì)時(shí)嚇出一身冷汗。這事兒讓我意識(shí)到一個(gè)特別重要的問題:小語種翻譯和英語、日語這些主流語種不一樣,它的容錯(cuò)率太低了,一旦出錯(cuò)往往很難在內(nèi)部被發(fā)現(xiàn),等到客戶那邊鬧起來就晚了。后來我跟幾個(gè)做翻譯的老朋友聊起這個(gè)話題,發(fā)現(xiàn)大家對(duì)小語種翻譯的質(zhì)量管理其實(shí)都有一套自己的理解,但很少有人系統(tǒng)地整理...

醫(yī)藥翻譯哪家熟悉WHO指導(dǎo)原則?這幾個(gè)維度幫你快速判斷最近有個(gè)朋友問我,他們公司要做一批藥品注冊(cè)資料的翻譯,聽說現(xiàn)在國(guó)家對(duì)這塊管得特別嚴(yán),想找個(gè)真正懂行的翻譯公司。這讓我想起來,醫(yī)藥翻譯這個(gè)領(lǐng)域水確實(shí)不淺,表面上看大家都能做,但真正能把WHO指導(dǎo)原則吃透的,可能真沒幾家。先說句題外話,很多人在選擇翻譯服務(wù)的時(shí)候,第一反應(yīng)就是看價(jià)格、看周期。這當(dāng)然重要,但我必須說,醫(yī)藥翻譯和普通翻譯完全不同。一份翻譯得不準(zhǔn)的藥品說明書,可能導(dǎo)致患者用藥錯(cuò)誤;一份不規(guī)范的臨床試驗(yàn)報(bào)告,可能讓整個(gè)注冊(cè)流程被退回。這種代價(jià),遠(yuǎn)遠(yuǎn)...

醫(yī)藥注冊(cè)翻譯水深?搞懂Module 1翻譯門道其實(shí)不難前幾天有個(gè)朋友打電話來吐槽,說他們公司一款創(chuàng)新藥要申報(bào)FDA,結(jié)果在翻譯環(huán)節(jié)卡殼了。問題出在哪兒呢?就是那個(gè)看起來不起眼的Module 1。你別看它排在最前面,里面的彎彎繞繞可一點(diǎn)不比后面的臨床數(shù)據(jù)少。這事兒讓我想起剛?cè)胄心菚?huì)兒,自己也是一頭霧水。什么CTD格式啊、區(qū)域要求啊、信息完整性啊,聽著頭都大。后來踩的坑多了,才慢慢摸出些門道來。今天咱們就聊聊Module 1翻譯這個(gè)話題,爭(zhēng)取用大白話把這事兒說清楚。先搞明白:Module 1到底是個(gè)啥?如果你...

藥品注冊(cè)資料翻譯中如何處理專利信息的披露前幾天跟一位做藥品注冊(cè)的朋友聊天,她跟我吐槽說手頭有個(gè)項(xiàng)目特別讓人頭疼——專利信息的翻譯。她說這玩意兒翻譯起來簡(jiǎn)直比看天書還累,翻譯錯(cuò)了可能會(huì)引發(fā)法律糾紛,不翻譯又怕資料不完整被退審。我聽完深有感觸,這不正好是我們今天要聊的話題嗎?藥品注冊(cè)資料里的專利信息,確實(shí)是個(gè)敏感區(qū)域。它不像說明書那樣有固定的格式,也不像臨床數(shù)據(jù)那樣可以直觀核對(duì)。一份注冊(cè)資料里,專利信息可能散落在各個(gè)角落,有時(shí)候藏在某個(gè)模塊的角落里,有時(shí)候又大大方方地躺在那里等你處理。今天我們就來聊聊,怎么在...

醫(yī)藥專利翻譯中,化合物名稱到底該怎么處理說起醫(yī)藥專利翻譯,很多人第一反應(yīng)是專業(yè)術(shù)語多、句子長(zhǎng)、語法復(fù)雜。但真正做過這行的人都知道,最讓人頭疼的往往不是那些冗長(zhǎng)的技術(shù)描述,而是——化合物名稱。你可能在翻譯一份化學(xué)藥專利的時(shí)候,遇到一個(gè)長(zhǎng)達(dá)兩三百個(gè)字符的化學(xué)名稱,里面穿插著各種前綴、后綴、取代基編號(hào)。稍微走神一秒,回頭就不知道自己在哪兒了。更麻煩的是,同一個(gè)化合物可能有多種命名方式:學(xué)名、商品名、代碼名、INN名……到底該譯哪個(gè)?怎么保持全文一致?出錯(cuò)的后果有多嚴(yán)重?這些問題,我在入行的時(shí)候也困惑過摸索了很久...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)中的缺失數(shù)據(jù)填補(bǔ):那些教科書上不會(huì)告訴你的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)說實(shí)話,我在剛接觸數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)那會(huì)兒,最怕看到的不是什么復(fù)雜的模型運(yùn)算,而是一份充斥著各種空白格子的數(shù)據(jù)表。那時(shí)候心里就一個(gè)念頭——這些空著的地方到底該怎么辦?填0吧,怕影響后續(xù)分析;直接刪掉吧,又擔(dān)心樣本量不夠;隨便編一個(gè)吧,又覺得太不負(fù)責(zé)任了。后來在康茂峰做數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)的這些年里,我逐漸發(fā)現(xiàn)缺失數(shù)據(jù)處理這件事,遠(yuǎn)比表面上看起來要有意思得多。它不僅僅是個(gè)技術(shù)活,更像是一門藝術(shù)——你需要了解數(shù)據(jù)的"脾氣",知道它為什么會(huì)在這...

eCTD發(fā)布后的維護(hù)工作到底該怎么做?記得第一次做完eCTD申報(bào)提交后,我和團(tuán)隊(duì)都狠狠松了口氣,覺得這事兒總算告一段落了。結(jié)果沒過多久,監(jiān)管機(jī)構(gòu)的一封郵件就把我們拉回現(xiàn)實(shí)——需要補(bǔ)充資料,文檔格式有問題,某個(gè)模塊的信息需要更新。那時(shí)候才意識(shí)到,eCTD提交只是開始,后面的維護(hù)工作才是真正的"持久戰(zhàn)"。其實(shí)不只是我們,很多藥企在eCTD發(fā)布后都容易陷入一個(gè)誤區(qū):以為提交完就萬事大吉。事實(shí)上,從eCTD生命周期管理的角度來看,發(fā)布后的維護(hù)工作直接關(guān)系到后續(xù)補(bǔ)正效率、審評(píng)進(jìn)度,甚至是產(chǎn)品...

藥品翻譯公司哪家擅長(zhǎng)消化科翻譯?說真的,我在醫(yī)藥行業(yè)干了這么多年,發(fā)現(xiàn)一個(gè)挺有意思的現(xiàn)象:很多藥企在選擇翻譯公司的時(shí)候,往往把"便宜"和"快"放在第一位,等到申報(bào)被退審才后悔沒在翻譯質(zhì)量上多下功夫。尤其是消化科這種專業(yè)領(lǐng)域,翻譯的坑特別多,一不小心就會(huì)踩雷。今天就來聊聊,為什么消化科的藥品翻譯這么難?到底該怎么選翻譯公司?以及業(yè)內(nèi)一些不那么公開但很重要的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。消化科藥品翻譯,到底難在哪里?很多人覺得,翻譯嘛,不就是把中文轉(zhuǎn)換成英文嗎?這話對(duì)也不對(duì)。普通的...

醫(yī)療會(huì)議同傳譯員如何處理會(huì)議中的非語言信息前兩天和一個(gè)做醫(yī)療會(huì)議同傳的朋友聊天,她跟我說了一個(gè)挺有意思的事兒。說是有次她在給一場(chǎng)腫瘤免疫治療的高端研討會(huì)做同傳,臺(tái)上一位全球知名的專家在講解臨床數(shù)據(jù)的時(shí)候,本來語氣挺平靜的,但當(dāng)提到某組對(duì)照實(shí)驗(yàn)結(jié)果時(shí),他的眉毛微微皺了一下,語速也下意識(shí)慢了幾毫秒。我朋友當(dāng)時(shí)就注意到了這個(gè)細(xì)節(jié)。她知道這位專家是那個(gè)臨床試驗(yàn)的主要負(fù)責(zé)人,這組數(shù)據(jù)對(duì)他意義非凡。于是她在翻譯的時(shí)候,特意在處理這部分內(nèi)容時(shí)加入了一句簡(jiǎn)短的鋪墊:"值得注意的是,接下來這組數(shù)據(jù)承載著研究團(tuán)隊(duì)...

醫(yī)藥翻譯哪家公司更擅長(zhǎng)仿制藥申報(bào)資料?這個(gè)問題值得認(rèn)真聊聊說真的,我第一次接觸仿制藥申報(bào)資料翻譯的時(shí)候,完全低估了它的難度。那時(shí)候覺得,不就是把中文資料翻譯成英文嗎,能有多復(fù)雜?結(jié)果光是一個(gè)"仿制藥"的概念,就讓我折騰了整整兩周。你看,同樣是"generic drug",在美國(guó)FDA的語境下和歐洲EMA的語境下,指涉范圍就有點(diǎn)微妙的差異。這種細(xì)節(jié),要是沒踩過坑,根本意識(shí)不到。后來接觸多了,才發(fā)現(xiàn)仿制藥申報(bào)資料翻譯根本是個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。它跟普通醫(yī)學(xué)翻譯、商務(wù)醫(yī)藥...

醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯,哪家更懂菲律賓注冊(cè)?前陣子有個(gè)朋友找我吐槽,說他幫一家醫(yī)療器械公司對(duì)接菲律賓注冊(cè)的事,光是翻譯資料就折騰了三四個(gè)月來回返工。他一開始隨便找了家翻譯公司,圖便宜,結(jié)果交上去的材料被菲律賓FDA打回來兩次,原因五花八門——有的是專業(yè)術(shù)語譯得不準(zhǔn),有的是格式不符合要求,還有的是遺漏了關(guān)鍵簽章信息。聊完之后我就一直在想,這里面的門道確實(shí)不少。醫(yī)療器械注冊(cè)本就復(fù)雜,涉及法規(guī)、技術(shù)文檔、臨床數(shù)據(jù)一堆東西,再跨個(gè)國(guó),涉及不同語言和監(jiān)管體系,要說簡(jiǎn)單那肯定是假的。今天我就把這個(gè)話題掰開了聊一聊,說清...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯如何處理統(tǒng)計(jì)分析計(jì)劃如果你正在處理一份英文的統(tǒng)計(jì)分析計(jì)劃,卻需要把它翻譯成中文供團(tuán)隊(duì)使用,你可能會(huì)發(fā)現(xiàn)這事兒比想象中棘手得多。統(tǒng)計(jì)分析計(jì)劃,也就是我們常說的SAP(Statistical Analysis Plan),它不是一份普通的醫(yī)學(xué)或科研文檔。它里面涉及大量的統(tǒng)計(jì)學(xué)術(shù)語、復(fù)雜的試驗(yàn)設(shè)計(jì)描述、還有讓人眼花繚亂的數(shù)據(jù)處理規(guī)則。翻譯錯(cuò)了哪怕一個(gè)術(shù)語,可能整個(gè)臨床試驗(yàn)的數(shù)據(jù)解讀都會(huì)跑偏。那專業(yè)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)究竟是怎么處理這類文檔的呢?我花了些時(shí)間研究這個(gè)話題,發(fā)現(xiàn)里面的門道還真不少。今天我就...

醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)到底包不包括倫理委員會(huì)申請(qǐng)文件?這個(gè)問題的答案比你想的更復(fù)雜說實(shí)話,每次有人問我這個(gè)問題,我都覺得不太好回答。因?yàn)?quot;醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)"這六個(gè)字聽起來簡(jiǎn)單,但實(shí)際操作起來邊界其實(shí)挺模糊的。市面上不同的機(jī)構(gòu)、不同的團(tuán)隊(duì),他們提供的服務(wù)范圍可能天差地別。有的機(jī)構(gòu)把倫理申請(qǐng)文件當(dāng)作核心業(yè)務(wù)來做,有的機(jī)構(gòu)則完全不碰這塊。今天我想盡量客觀地聊清楚這件事,不吹不黑,讓你自己有個(gè)判斷依據(jù)。在展開之前,先鋪墊一個(gè)背景。醫(yī)學(xué)研究這兩年在國(guó)內(nèi)發(fā)展很快,特別是高校醫(yī)院里,臨床研究、回顧性分析、真實(shí)...

體系搭建服務(wù)翻譯是否支持在線協(xié)作最近有個(gè)朋友問我,他們公司要搭建一套管理體系,需要把文檔翻譯成多語言版本,問我能不能找翻譯公司在線協(xié)作。當(dāng)時(shí)我就愣住了,這個(gè)問題看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際上涉及到翻譯服務(wù)模式、技術(shù)實(shí)現(xiàn)和質(zhì)量控制等多個(gè)層面。今天咱們就系統(tǒng)地聊聊這個(gè)話題,把體系搭建服務(wù)翻譯和在線協(xié)作這件事說透。什么是體系搭建服務(wù)翻譯在正式開始之前,我覺得有必要先明確一下什么是體系搭建服務(wù)翻譯。企業(yè)要建立ISO質(zhì)量管理體系、食品安全管理體系、信息安全管理體系等等,這些體系往往需要一套完整的文檔支撐,包括管理手冊(cè)、程序文件...

電子專利翻譯服務(wù)能否保證法律術(shù)語的精準(zhǔn)性?這個(gè)問題看起來簡(jiǎn)單,但真正回答起來卻需要拆解好幾個(gè)層面。先說結(jié)論吧:沒有任何一家翻譯服務(wù)敢打包票說"保證100%精準(zhǔn)",不管是傳統(tǒng)的還是電子的。原因我慢慢跟你說,這里面的門道比表面看起來復(fù)雜得多。先從專利翻譯的特殊性說起吧。專利這玩意兒,本質(zhì)上是一份法律文件,但它同時(shí)又涉及大量的技術(shù)內(nèi)容。你翻譯一份化學(xué)專利,不僅要懂專利法里那些條條框框,還要對(duì)化學(xué)分子結(jié)構(gòu)、反應(yīng)機(jī)理了如指掌。這種"法律+技術(shù)"的雙重門檻,已經(jīng)pass...