" 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

專業(yè)醫(yī)療器械翻譯需要什么樣的專業(yè)背景前陣子有個(gè)朋友跟我吐槽,說他幫忙給一份醫(yī)療器械說明書找了個(gè)翻譯,本以為輕松搞定,結(jié)果拿到譯文后傻眼了——什么"負(fù)壓引流器"翻成"vacuum drainage device"也就算了,居然把"禁忌癥"翻成"taboo disease",這讓國外醫(yī)生看到怕不是要笑掉大牙。朋友懊惱地說,早知道醫(yī)療器械翻譯這么專業(yè),當(dāng)初就該認(rèn)真找對人。這個(gè)事兒讓我意識到,很多人其實(shí)對醫(yī)療器械翻譯的...

# 電子量表翻譯如何進(jìn)行用戶界面的適配h1、電子量表翻譯中的界面適配到底意味著什么?前幾天有個(gè)朋友問我,你們做醫(yī)學(xué)翻譯的,為什么電子量表翻譯還要講究什么界面適配?這話問到點(diǎn)子上了。說實(shí)話,我剛開始接觸這行的時(shí)候也以為翻譯就是把原文換成另一種語言,后來發(fā)現(xiàn)完全不是這么回事。電子量表跟普通文檔不一樣,它是需要用戶在電腦或者手機(jī)上直接操作的界面,翻譯過去的東西不僅要意思對,還得能"塞"進(jìn)原來的格子里,用戶看著不別扭,用著不費(fèi)勁。這事兒說著簡單,做起來門道太多了。我記得康茂峰這些年處理過無...

eCTD電子提交需要哪些軟件支持?一篇講透說起eCTD電子提交這件事,很多剛接觸藥品注冊的朋友第一反應(yīng)都是"頭大"。畢竟這玩意兒涉及到的東西確實(shí)不少,從文檔格式到提交通道,處處都是門檻。我當(dāng)年第一次接觸eCTD的時(shí)候,光是搞清楚哪些軟件是必須的、哪些可選,就花了不少冤枉錢、走了不少彎路。今天就把我這些年積累的經(jīng)驗(yàn)分享出來,盡量用大白話講清楚,看完你應(yīng)該能有個(gè)清晰的判斷。先搞明白:為什么eCTD非要用軟件?這個(gè)問題看似簡單,但我想先鋪墊一下。eCTD全稱是Electronic Com...

醫(yī)藥翻譯哪家能處理超長文檔?這個(gè)問題表面上看起來簡單,但真正遇到過超長醫(yī)藥文檔翻譯需求的人,才知道里面的水有多深。我有個(gè)朋友在藥企醫(yī)學(xué)部工作,去年底突然接到一個(gè)任務(wù)——把一份近二十萬字的臨床試驗(yàn)報(bào)告翻譯成英文,用于FDA申報(bào)。前后找了三家翻譯公司,第一家說做不了,因?yàn)槲臋n太長;第二家接了,但翻出來的東西術(shù)語混亂,審校老師看了直搖頭;第三家倒是按時(shí)交了稿,但前前后后溝通了十幾次,光是確認(rèn)術(shù)語統(tǒng)一就花了兩周。最后錯(cuò)過了原定的申報(bào)窗口,只能延期。這個(gè)事讓我開始認(rèn)真研究醫(yī)藥翻譯這個(gè)領(lǐng)域。你看,醫(yī)藥翻譯和普通翻譯完...

醫(yī)療器械注冊代理服務(wù)到底包不包括創(chuàng)新通道?這事得好好聊聊前幾天有個(gè)朋友打電話來問我,說他朋友公司研發(fā)了一款新型的糖尿病監(jiān)測設(shè)備,聽說現(xiàn)在有個(gè)什么"創(chuàng)新通道"可以加速審批,但找了幾個(gè)代理公司,有的說包含這項(xiàng)服務(wù),有的又說不在服務(wù)范圍內(nèi)。他就懵了,到底咋回事?這個(gè)問題問得其實(shí)挺有代表性的。醫(yī)療器械注冊本身就是個(gè)專業(yè)門檻不低的事,再加上這個(gè)創(chuàng)新通道的政策,很多人更是霧里看花。那今天我就用比較接地氣的方式,把這個(gè)事給大家講清楚。先搞明白:啥是醫(yī)療器械創(chuàng)新通道咱們國家從2014年開始就設(shè)立了...

培訓(xùn)服務(wù)能提供臨床GCP培訓(xùn)嗎?當(dāng)然可以這是一個(gè)被問過很多次的問題。每次有人來咨詢培訓(xùn)服務(wù)的時(shí)候,這個(gè)問題幾乎總是會出現(xiàn)在對話里。我能理解大家的疑惑——畢竟"GCP"這三個(gè)字母看起來有點(diǎn)專業(yè),有點(diǎn)距離感,不像"辦公軟件培訓(xùn)"或者"溝通技巧培訓(xùn)"那么直觀。所以今天我想好好聊聊這件事,聊聊臨床GCP培訓(xùn)到底是怎么回事,以及為什么越來越多的企業(yè)和個(gè)人都需要這項(xiàng)服務(wù)。先搞懂什么是GCP,別被縮寫嚇到說實(shí)話,我第一次聽到"GCP&...

醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)能否幫助發(fā)表論文?作為一名在醫(yī)療科研領(lǐng)域摸爬滾打多年的從業(yè)者,我見過太多研究者面臨這樣的困境:實(shí)驗(yàn)做得很漂亮,數(shù)據(jù)也很扎實(shí),但就是卡在論文撰寫和投稿這個(gè)環(huán)節(jié)。有時(shí)候一篇文章改來改去,投了七八次都被拒稿,看著別人同期開始研究的同事已經(jīng)發(fā)表了,自己還在原地踏步,那種焦慮感真的讓人崩潰。這時(shí)候很多人會開始思考一個(gè)問題——醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)到底靠不靠譜?它真的能幫助提高論文發(fā)表成功率嗎?今天我想從一個(gè)比較客觀的角度來聊聊這個(gè)話題,不吹不黑,把醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)能做什么、不能做什么說清楚。先搞清楚:醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)到底...

醫(yī)學(xué)翻譯在牙科領(lǐng)域有哪些術(shù)語難點(diǎn)?說實(shí)話,每次有人問我牙科翻譯難不難,我都想先嘆口氣。不是因?yàn)檫@行沒前途,恰恰相反,牙科翻譯的市場需求一直在漲,但真正能做好的人并不多。為什么?因?yàn)檠揽七@個(gè)領(lǐng)域太特殊了,它既屬于醫(yī)學(xué)的精密范疇,又有著大量獨(dú)有的術(shù)語體系。很多譯者覺得醫(yī)學(xué)翻譯難,牙科翻譯更是難上加難。今天我就從實(shí)際工作出發(fā),聊聊這個(gè)領(lǐng)域到底有哪些讓人頭疼的術(shù)語難點(diǎn)。先說個(gè)有意思的現(xiàn)象。我在康茂峰做醫(yī)學(xué)翻譯這些年,接觸過各種科室的稿件,牙科文檔的退改率始終排在前列。不是譯者不認(rèn)真,而是牙科術(shù)語體系太容易踩坑了。...

醫(yī)學(xué)翻譯公司哪家報(bào)價(jià)透明?這個(gè)問題的答案,比你想的要復(fù)雜說實(shí)話,我第一次接觸醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,也被那些報(bào)價(jià)單搞懵過。一會兒是按字?jǐn)?shù)算,一會兒又是按項(xiàng)目復(fù)雜度算,還有什么加急費(fèi)、格式處理費(fèi)、名錄維護(hù)費(fèi)……說實(shí)話,密密麻麻一堆費(fèi)用明細(xì)擺在那兒,普通人根本看不懂,更別說判斷到底合不合理了。后來我自己也在這個(gè)行業(yè)折騰了好幾年,接觸了大大小小的翻譯公司,才慢慢摸索出一些門道。今天就想跟你們聊聊,醫(yī)學(xué)翻譯報(bào)價(jià)這件事到底怎么回事,以及怎么判斷一家公司的報(bào)價(jià)是否真的透明。為什么醫(yī)學(xué)翻譯的報(bào)價(jià)總是"看不清&qu...

藥品資料注冊翻譯中如何處理不同國家法規(guī)差異前兩天有個(gè)朋友找我聊天,說他剛接手一個(gè)藥品注冊翻譯項(xiàng)目,客戶要把一款已經(jīng)在中國上市的藥品資料翻譯成英文,準(zhǔn)備去美國申報(bào)FDA。他拿到資料就懵了——同樣的藥品說明書,在中國要寫"不良反應(yīng)",在美國卻要分成" adverse reactions"和"side effects"兩個(gè)部分;中國的"禁忌"到美國竟然要拆成"contraindications"...

醫(yī)學(xué)翻譯如何處理影像學(xué)檢查報(bào)告的專業(yè)術(shù)語剛?cè)胄凶鲠t(yī)學(xué)翻譯那會兒,我第一次拿到一份胸部CT報(bào)告,整個(gè)人都是懵的。什么"磨玻璃密度結(jié)節(jié)"、"縱隔淋巴結(jié)腫大"、"胸膜增厚黏連"——這些詞單獨(dú)拆開我都認(rèn)識,湊在一起愣是不知道該怎么下手。相信很多譯界新人都有過類似的經(jīng)歷,醫(yī)學(xué)翻譯尤其是影像學(xué)報(bào)告的翻譯,絕對不是簡單的中英對照就能搞定的事。這些年接觸了大量影像學(xué)報(bào)告的翻譯任務(wù)后,我慢慢摸索出一些門道出來。今天就想跟大伙兒聊聊,醫(yī)學(xué)翻譯到底該怎么處...

醫(yī)療會議同傳如何保持雙語切換的流暢性?做過醫(yī)療會議同傳的朋友都知道,那種在中文和英文之間來回穿梭的感覺,有時(shí)候真的像在走鋼絲。臺上專家語速一快,專業(yè)術(shù)語像連珠炮一樣砸過來,臺下的同傳譯員不僅要快速理解,還得立刻用另一種語言表達(dá)出來。這其中的挑戰(zhàn),沒有真正做過的人很難體會。我認(rèn)識一位從業(yè)十多年的醫(yī)療同傳譯員,她跟我分享過一個(gè)小故事。第一次參加國際醫(yī)學(xué)論壇的時(shí)候,她自信滿滿地坐在同傳箱里,覺得自己準(zhǔn)備充分、功底扎實(shí)。結(jié)果會議剛開始十分鐘,主講人講到一種新型靶向藥物的作用機(jī)制,她的大腦突然"卡殼&...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯中多級標(biāo)題格式調(diào)整的那些事兒記得我剛?cè)胄心菚海邮至艘黄P(guān)于新型降糖藥物的臨床試驗(yàn)報(bào)告。當(dāng)時(shí)信心滿滿,覺得醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯得挺到位,結(jié)果交稿后被客戶打回來,說標(biāo)題格式一塌糊涂。那篇文章里,二級標(biāo)題用了黑體,三級標(biāo)題卻用了斜體,編號體系也亂了套。那一刻我才明白,醫(yī)學(xué)翻譯不僅僅是堆砌專業(yè)術(shù)語,格式調(diào)整同樣能要人命。這事兒過去好幾年了,但我至今記得客戶說的那句話:"醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的標(biāo)題體系就是文章的骨架,骨架歪了,讀者心里就沒底。"從那以后,我在處理多級標(biāo)題時(shí)再也不敢馬虎。后來加入康...

短劇劇本翻譯如何處理科幻劇的術(shù)語?說到短劇劇本翻譯,可能很多人覺得只要把臺詞意思譯對就行。但科幻劇不一樣,它有一整套獨(dú)特的"語言系統(tǒng)"。那些專有名詞、虛構(gòu)的技術(shù)概念、世界觀設(shè)定,一旦翻錯(cuò)了,整部劇的味道就變了。今天咱們就來聊聊,科幻短劇翻譯里那些讓人頭疼的術(shù)語到底該怎么處理。科幻術(shù)語翻譯的特殊性科幻劇和普通Drama最大的區(qū)別在于,它往往構(gòu)建了一套完整的虛構(gòu)世界。這個(gè)世界里可能有蟲洞跳躍、量子計(jì)算機(jī)、基因改造生物、外星文明……這些概念在現(xiàn)實(shí)生活里可能根本不存在,或者存在但大眾不熟悉...

eCTD電子提交的文件屬性鎖定問題:一位申報(bào)老兵的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)談去年年底,我們團(tuán)隊(duì)在做一個(gè)創(chuàng)新藥的eCTD申報(bào)時(shí),遇到了一個(gè)特別棘手的問題。眼看著截止日期就在眼前,文檔卻怎么也提交不上去,系統(tǒng)提示"文件屬性被鎖定"。當(dāng)時(shí)我急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),翻遍了各種技術(shù)文檔,打了無數(shù)個(gè)電話,最后折騰到凌晨三點(diǎn)才搞定。那一刻我就在想,這個(gè)問題一定困擾著很多同行,今天我就把關(guān)于eCTD文件屬性鎖定的那些事兒,一次性給大家講清楚。先搞明白:什么是文件屬性鎖定?在說具體問題之前,我們先來聊聊天什么是eCTD文件屬性...