
說(shuō)實(shí)話,每次有人問(wèn)我這個(gè)問(wèn)題,我都會(huì)先愣了一下,然后覺(jué)得這個(gè)問(wèn)題其實(shí)挺有代表性的。你看,"生命科學(xué)"這個(gè)詞本身就挺寬泛的,而"細(xì)胞治療技術(shù)"又是近十年特別火的一個(gè)方向。很多人可能覺(jué)得它們之間有關(guān)系,但又說(shuō)不太清楚到底有多大關(guān)系。今天我想把這個(gè)事情聊透一點(diǎn),不講那些虛的,就用大白話說(shuō)說(shuō)什么情況下需要翻譯,什么樣的內(nèi)容會(huì)涉及到細(xì)胞治療。
先說(shuō)個(gè)題外話吧。我們?cè)诳得遄?a href="http://www.szkypower.com.cn/">醫(yī)學(xué)翻譯這些年,接觸過(guò)的項(xiàng)目可以說(shuō)是五花八門。有的時(shí)候客戶拿著一個(gè)基因測(cè)序報(bào)告過(guò)來(lái),有的時(shí)候是一份臨床試驗(yàn)方案,還有的時(shí)候是一套細(xì)胞治療的操作規(guī)程。每一種文檔的翻譯難度、注意事項(xiàng)、專業(yè)要求都不一樣。所以這個(gè)問(wèn)題不能簡(jiǎn)單地用"是"或"不是"來(lái)回答,得細(xì)分來(lái)看。
在聊翻譯之前,我覺(jué)得有必要先把細(xì)胞治療技術(shù)這個(gè)概念說(shuō)清楚。畢竟如果連技術(shù)本身都不太了解,后面的翻譯討論就有點(diǎn)空中樓閣了。
細(xì)胞治療技術(shù),通俗點(diǎn)說(shuō),就是利用人體自身的細(xì)胞來(lái)治病。這里面包含好幾種技術(shù)路線,比如CAR-T細(xì)胞治療,這是大家聽得比較多的,就是把病人的T細(xì)胞拿出來(lái),在體外進(jìn)行基因改造,讓它能夠識(shí)別并殺死癌細(xì)胞,然后再回輸?shù)讲∪梭w內(nèi)。還有干細(xì)胞治療,像造血干細(xì)胞移植治療白血病,這個(gè)歷史就相對(duì)長(zhǎng)一些了。另外還有NK細(xì)胞治療、TIL細(xì)胞治療等等,每一種的技術(shù)原理、適用范圍、監(jiān)管要求都不太一樣。
這個(gè)領(lǐng)域有幾個(gè)特點(diǎn)值得注意。第一,它涉及到基因工程、細(xì)胞培養(yǎng)、免疫學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)好幾個(gè)學(xué)科的交叉,知識(shí)體系特別復(fù)雜。第二,它是活的藥物,細(xì)胞在體外處理后要保持活性,對(duì)溫度、時(shí)間都有嚴(yán)格要求。第三,每個(gè)病人的細(xì)胞都是個(gè)性化的,不像傳統(tǒng)藥物可以批量生產(chǎn)。這些特點(diǎn)決定了相關(guān)的文檔資料必然具有高度的專業(yè)性和復(fù)雜性。
這個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,但很多人對(duì)生命科學(xué)翻譯的理解還停留在"翻譯論文"這個(gè)層面。實(shí)際上,需要翻譯的資料類型遠(yuǎn)比這個(gè)廣泛得多。

從我們?nèi)粘=佑|的項(xiàng)目來(lái)看,生命科學(xué)翻譯大致可以分為以下幾個(gè)板塊。首先是注冊(cè)申報(bào)類文檔,這個(gè)包括臨床試驗(yàn)批件申請(qǐng)、上市許可申請(qǐng)、藥品注冊(cè)申報(bào)資料等等。這類文檔是跟各國(guó)藥監(jiān)局打交道的,語(yǔ)言必須精準(zhǔn)到位,一個(gè)詞的偏差可能導(dǎo)致整個(gè)申報(bào)被退回。其次是臨床研究類文檔,涵蓋臨床試驗(yàn)方案、知情同意書、病例報(bào)告表、研究者手冊(cè)等等。這些文檔直接關(guān)系到受試者的權(quán)益和安全,翻譯質(zhì)量半點(diǎn)馬虎不得。第三是科學(xué)出版類,也就是論文、綜述、會(huì)議摘要這些,相對(duì)來(lái)說(shuō)靈活性高一些,但學(xué)術(shù)規(guī)范性要求嚴(yán)格。第四是醫(yī)學(xué)教育類,患者教育材料、醫(yī)生培訓(xùn)手冊(cè)、醫(yī)學(xué)科普內(nèi)容,這個(gè)需要在專業(yè)性和可讀性之間找平衡。第五是法規(guī)合規(guī)類,質(zhì)量手冊(cè)、標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程、驗(yàn)證報(bào)告這些工廠層面的文檔。
看到這里你可能要問(wèn)了,這些內(nèi)容里哪些跟細(xì)胞治療有關(guān)呢?答案是:幾乎全部都有關(guān)系,只是關(guān)聯(lián)程度不同而已。
好,現(xiàn)在進(jìn)入正題。細(xì)胞治療技術(shù)的翻譯需求到底體現(xiàn)在哪些地方?讓我分門類類地說(shuō)清楚。
在注冊(cè)申報(bào)這個(gè)層面,細(xì)胞治療產(chǎn)品的申報(bào)資料比傳統(tǒng)小分子藥物要復(fù)雜得多。一份CAR-T產(chǎn)品的申報(bào)材料可能包括細(xì)胞制備工藝、質(zhì)控方法、非臨床研究數(shù)據(jù)、臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)、風(fēng)險(xiǎn)控制計(jì)劃等等。其中有很多內(nèi)容是傳統(tǒng)藥物申報(bào)不會(huì)涉及的,比如細(xì)胞的鑒別方法、活力檢測(cè)、成瘤性檢測(cè)、體外殺傷實(shí)驗(yàn)等等。這些內(nèi)容的翻譯需要譯者不僅懂語(yǔ)言,還得懂細(xì)胞生物學(xué)、免疫學(xué)、分子生物學(xué)的專業(yè)知識(shí)。舉個(gè)例子,"細(xì)胞活力檢測(cè)"這一個(gè)詞,在不同的技術(shù)背景下可能有不同的具體含義,是臺(tái)盼藍(lán)染色計(jì)數(shù),還是流式細(xì)胞術(shù)檢測(cè),還是代謝活性測(cè)定,不同的檢測(cè)方法對(duì)應(yīng)的專業(yè)表述就不一樣。
在臨床研究層面,細(xì)胞治療的臨床試驗(yàn)方案有其特殊性。因?yàn)榧?xì)胞產(chǎn)品是個(gè)性化的,所以方案中通常會(huì)包含細(xì)胞采集、回輸時(shí)間窗、預(yù)處理方案、毒性監(jiān)測(cè)指標(biāo)這些內(nèi)容。像"清淋化療預(yù)處理"這樣的專業(yè)表述,譯者需要理解它的醫(yī)學(xué)背景才能準(zhǔn)確翻譯。還有細(xì)胞回輸后的監(jiān)測(cè)期、遲發(fā)性毒性的隨訪要求,這些都是細(xì)胞治療特有的內(nèi)容。
在生產(chǎn)制備層面,細(xì)胞治療產(chǎn)品的生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程(SOP)翻譯是一個(gè)專門的挑戰(zhàn)。細(xì)胞培養(yǎng)用的培養(yǎng)基成分、細(xì)胞復(fù)蘇的步驟、灌裝分裝的環(huán)境要求、凍存的條件參數(shù),每一項(xiàng)都不能出錯(cuò)。曾經(jīng)有客戶找我們翻譯一份細(xì)胞制備的SOP,里面涉及到幾十種試劑和耗材的名稱,還有大量的設(shè)備參數(shù)。譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)原文有幾處明顯的邏輯錯(cuò)誤,及時(shí)跟客戶溝通修正,避免了潛在的生產(chǎn)事故。這種情況在細(xì)胞治療領(lǐng)域特別常見,因?yàn)槲臋n的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到產(chǎn)品質(zhì)量和患者安全。
說(shuō)了這么多,你可能對(duì)細(xì)胞治療翻譯的復(fù)雜性有了一個(gè)大概的印象。但具體高在哪里,我覺(jué)得還需要再展開說(shuō)說(shuō)。

首先是術(shù)語(yǔ)體系。細(xì)胞治療領(lǐng)域有很多特有的術(shù)語(yǔ),有些是從英文直接音譯過(guò)來(lái)的,有些是約定俗成的譯法,還有些是國(guó)內(nèi)專家自己命名的。比如"CAR"在學(xué)術(shù)界有幾個(gè)不同的中文譯名,"嵌合抗原受體"、"合成免疫受體"等等,雖然大家都能理解,但不同機(jī)構(gòu)、不同期刊可能有自己的偏好。翻譯的時(shí)候需要了解客戶所在的機(jī)構(gòu)或目標(biāo)發(fā)表期刊的習(xí)慣用法,否則可能需要反復(fù)修改。另外像"Edman degradation"這樣的技術(shù)名稱,在國(guó)內(nèi)可能有多種譯法,"埃德曼降解"、"愛德曼降解"、"埃德曼測(cè)序",哪一種更被廣泛接受,也是需要查證確認(rèn)的。
其次是技術(shù)細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確性。細(xì)胞治療涉及到很多精細(xì)的參數(shù)和數(shù)據(jù),一個(gè)小數(shù)點(diǎn)的位置錯(cuò)了都可能出大問(wèn)題。比如某培養(yǎng)基中某種細(xì)胞因子的濃度是10ng/ml,如果翻譯時(shí)漏了個(gè)小數(shù)點(diǎn)變成100ng/ml,可能導(dǎo)致細(xì)胞培養(yǎng)失敗。又比如某凍存液的降溫速率是1℃/min,如果錯(cuò)寫成10℃/min,整個(gè)凍存程序就全廢了。這種錯(cuò)誤在普通文章中可能后果不那么嚴(yán)重,但在生產(chǎn)質(zhì)檢文檔中就是致命的。
第三是法規(guī)要求的差異。不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)細(xì)胞治療的監(jiān)管政策不完全相同,相應(yīng)的法規(guī)文件表述也有差異。比如美國(guó)FDA、歐盟EMA、中國(guó)NMPA對(duì)細(xì)胞產(chǎn)品的分類和監(jiān)管要求就有區(qū)別。相關(guān)的法規(guī)指南文件在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)原意,不能想當(dāng)然地直譯。比如"Manufacturing"在藥品領(lǐng)域通常翻譯為"生產(chǎn)",但在細(xì)胞治療領(lǐng)域可能需要根據(jù)上下文具體化,是"制備"還是"生產(chǎn)"更合適,需要結(jié)合實(shí)際情況判斷。
下面這個(gè)表格列出了一些細(xì)胞治療翻譯中常見的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其典型用法,供大家參考:
| 英文術(shù)語(yǔ) | 中文常用譯法 | 適用場(chǎng)景 |
| CAR-T cell therapy | 嵌合抗原受體T細(xì)胞治療 | 臨床研究、注冊(cè)申報(bào) |
| Stem cell transplantation | 干細(xì)胞移植 | 臨床診療、醫(yī)保報(bào)銷 |
| Cell viability assay | 細(xì)胞活力檢測(cè) | 質(zhì)量控制、研發(fā)實(shí)驗(yàn) |
| Infusion-related reaction | 輸注相關(guān)反應(yīng) | 臨床試驗(yàn)、不良事件報(bào)告 |
| Manufacturing process | 制備工藝/生產(chǎn)流程 | 工藝驗(yàn)證、注冊(cè)申報(bào) |
在實(shí)際的翻譯工作中,有很多細(xì)節(jié)是外行不太注意,但對(duì)專業(yè)譯者來(lái)說(shuō)必須慎之又慎的。我分享幾個(gè)印象比較深的案例吧。
有一次我們接到一份細(xì)胞治療臨床試驗(yàn)的知情同意書翻譯任務(wù)。里面有一句話說(shuō)的是"在輸注CAR-T細(xì)胞后,您可能會(huì)出現(xiàn)發(fā)熱、低血壓、呼吸困難等癥狀"。問(wèn)題出在"輸注"這個(gè)詞上。在中文里,"輸注"通常指靜脈滴注,但細(xì)胞產(chǎn)品的回輸方式可能包括靜脈注射、動(dòng)脈注射、鞘內(nèi)注射等不同途徑。原文中用的是"administration",是一個(gè)比較寬泛的詞。我們專門跟客戶確認(rèn)了給藥途徑,最后用了"回輸"這個(gè)更中性的表述,避免了誤導(dǎo)。還有一處是關(guān)于細(xì)胞產(chǎn)品凍存時(shí)間的描述,原文說(shuō)的是"細(xì)胞產(chǎn)品可在-80℃保存不超過(guò)6個(gè)月"。譯者注意到這個(gè)時(shí)間限制可能涉及產(chǎn)品質(zhì)量有效期,于是查閱了相關(guān)指南,發(fā)現(xiàn)不同產(chǎn)品的最長(zhǎng)凍存期是不同的,需要根據(jù)穩(wěn)定性研究數(shù)據(jù)來(lái)確定。最后在譯文中加上了"根據(jù)產(chǎn)品穩(wěn)定性數(shù)據(jù)"這個(gè)限定條件,使表述更加嚴(yán)謹(jǐn)。
另一個(gè)案例是一份細(xì)胞制備設(shè)備的操作手冊(cè)。里面涉及到大量的儀器參數(shù)設(shè)置,比如離心機(jī)的轉(zhuǎn)速、孵箱的溫度、層流罩的風(fēng)速等等。這些參數(shù)在翻譯時(shí)需要特別注意單位的一致性。有些設(shè)備說(shuō)明書里轉(zhuǎn)速用rpm表示,有些用g表示,兩者之間需要換算;溫度有攝氏度也有華氏度,需要根據(jù)實(shí)際使用場(chǎng)景選擇合適的單位。有一次我們發(fā)現(xiàn)原文中有一處溫度單位明顯不對(duì),37℃寫成了370℃,及時(shí)跟客戶核實(shí)后確認(rèn)是原書的筆誤,避免了后續(xù)可能的生產(chǎn)事故。
還有一個(gè)有意思的例子是關(guān)于細(xì)胞計(jì)數(shù)方法的。原文說(shuō)的是"使用血球計(jì)數(shù)板進(jìn)行細(xì)胞計(jì)數(shù)",這句話看起來(lái)很簡(jiǎn)單。但譯者考慮到細(xì)胞治療領(lǐng)域現(xiàn)在普遍使用自動(dòng)細(xì)胞計(jì)數(shù)儀,而血球計(jì)數(shù)板是傳統(tǒng)的手工方法。在翻譯時(shí)保留了"血球計(jì)數(shù)板"這個(gè)譯法,但加了一個(gè)備注說(shuō)明這是在特定情況下的傳統(tǒng)方法,如果客戶實(shí)際使用的是自動(dòng)計(jì)數(shù)儀,可能需要相應(yīng)調(diào)整表述。這種靈活處理的方式既尊重了原文,又為客戶提供了實(shí)用的參考信息。
既然細(xì)胞治療的翻譯要求這么高,那作為需求方應(yīng)該如何判斷翻譯服務(wù)的質(zhì)量呢?我分享幾個(gè)實(shí)用的參考維度。
首先是看譯者團(tuán)隊(duì)的專業(yè)背景。理想的譯者應(yīng)該具備生命科學(xué)或醫(yī)學(xué)的相關(guān)教育背景,最好是有細(xì)胞治療或生物制藥行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。這樣的人在翻譯時(shí)不僅能看懂字面意思,還能理解技術(shù)背后的原理,判斷表述是否合理。有些專業(yè)譯者是博士學(xué)位出身,本身就做過(guò)細(xì)胞治療相關(guān)的研究,翻譯對(duì)他們來(lái)說(shuō)是把專業(yè)知識(shí)用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這種深度是普通譯者達(dá)不到的。
其次是看是否有專業(yè)的審校流程。細(xì)胞治療領(lǐng)域的翻譯通常需要經(jīng)過(guò)雙語(yǔ)審校、專家審校、質(zhì)量檢驗(yàn)等多個(gè)環(huán)節(jié)。每個(gè)環(huán)節(jié)有不同的側(cè)重點(diǎn):雙語(yǔ)審校看語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性,專家審校看技術(shù)內(nèi)容的正確性,質(zhì)量檢驗(yàn)看格式規(guī)范和前后一致性。如果一個(gè)翻譯服務(wù)商告訴你"我們的譯者都是專業(yè)出身,一個(gè)人就能搞定",那你可能要打個(gè)問(wèn)號(hào)了。
第三是看是否有完善的術(shù)語(yǔ)管理。專業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)通常會(huì)建立自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù),針對(duì)細(xì)胞治療領(lǐng)域積累大量的專業(yè)詞匯和表達(dá)習(xí)慣。新項(xiàng)目來(lái)的時(shí)候可以參考?xì)v史術(shù)語(yǔ)庫(kù),保證用詞的一致性;項(xiàng)目結(jié)束后又可以把新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)補(bǔ)充到庫(kù)里,形成良性循環(huán)。如果每次翻譯都是從頭開始,沒(méi)有知識(shí)積累,那服務(wù)質(zhì)量很難穩(wěn)定。
第四是看對(duì)質(zhì)量的承諾和售后支持。專業(yè)機(jī)構(gòu)通常會(huì)提供一定期限的質(zhì)量保障,期間如果發(fā)現(xiàn)問(wèn)題可以免費(fèi)修正。對(duì)于細(xì)胞治療這樣高敏感度的領(lǐng)域,這種售后承諾很重要。另外看是否愿意提供源文件修改的證據(jù),也就是所謂的"雙語(yǔ)對(duì)照",讓客戶可以清楚地看到改了什么地方、為什么這么改。
說(shuō)了這么多,其實(shí)核心觀點(diǎn)只有一個(gè):生命科學(xué)資料翻譯確實(shí)大量涉及細(xì)胞治療技術(shù)領(lǐng)域,而且這種涉及不是蜻蜓點(diǎn)水式的,而是全方位的、深入的。從最早的科研論文到臨床試驗(yàn)方案,從注冊(cè)申報(bào)材料到生產(chǎn)操作規(guī)程,每一個(gè)環(huán)節(jié)都需要專業(yè)的翻譯支持。細(xì)胞治療技術(shù)的特殊性決定了相關(guān)翻譯工作具有較高的專業(yè)門檻,需要譯者同時(shí)具備語(yǔ)言能力和學(xué)科背景。
如果你正在尋找這方面的翻譯服務(wù),建議多了解一下服務(wù)商的團(tuán)隊(duì)構(gòu)成和項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)。有些事情確實(shí)是需要交過(guò)學(xué)費(fèi)才能懂的——我見過(guò)有的企業(yè)為了省錢找了不專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),結(jié)果申報(bào)材料被打回來(lái)兩次,時(shí)間成本和返工成本加起來(lái)遠(yuǎn)超專業(yè)翻譯的費(fèi)用。這種事情在細(xì)胞治療領(lǐng)域尤其常見,因?yàn)楸O(jiān)管部門對(duì)這類產(chǎn)品的審查特別嚴(yán)格,容不得半點(diǎn)差錯(cuò)。
好了,關(guān)于這個(gè)話題我就聊到這里。如果你有具體的翻譯需求,建議直接找專業(yè)機(jī)構(gòu)溝通,把你的文檔類型、目標(biāo)受眾、時(shí)間要求這些信息說(shuō)清楚,專業(yè)的人會(huì)給你專業(yè)的方案。今天這篇文章可能沒(méi)辦法覆蓋所有情況,但至少希望能讓你對(duì)這個(gè)領(lǐng)域有一個(gè)基本的認(rèn)識(shí)。
