
說到醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)項(xiàng)目清單的翻譯,很多人第一反應(yīng)覺得這不就是把中文的檢驗(yàn)項(xiàng)目名稱翻譯成英文嘛,能有多復(fù)雜?我剛開始入行的時(shí)候也是這么想的。結(jié)果入了門才發(fā)現(xiàn),這里面的門道比想象的要深得多。
前幾天有個(gè)朋友還問我,你們康茂峰接一個(gè)檢驗(yàn)清單翻譯大概多久能完稿。我說這得看具體情況,不同的清單復(fù)雜度差異很大。他說你別糊弄我,不就是對(duì)照著翻譯嘛。這話讓我想起來(lái)當(dāng)年剛?cè)胄袝r(shí)的自己,確實(shí),外行看熱鬧,內(nèi)行看門道。今天我就用大白話跟您聊聊,專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司到底是怎么處理醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)項(xiàng)目清單翻譯的,這里面的講究可能比您想象的要多。
在展開講流程之前,我想先說說為什么醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)清單翻譯不是簡(jiǎn)單的對(duì)照翻譯。您可能在醫(yī)院做過血常規(guī),上面寫著"白細(xì)胞計(jì)數(shù)"、"中性粒細(xì)胞百分比"、"淋巴細(xì)胞絕對(duì)值"這些詞。換成英文呢?White Blood Cell Count、Neutrophils Percentage、Lymphocyte Absolute Value??雌饋?lái)好像不難對(duì)吧?那如果是"抗中性粒細(xì)胞胞漿抗體"呢?Anti-neutrophil Cytoplasmic Antibodies,簡(jiǎn)稱ANCA。這個(gè)已經(jīng)是比較基礎(chǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)了。再往深了走,"1,3-β-D葡聚糖檢測(cè)"您知道怎么翻嗎?這類詞匯沒有醫(yī)學(xué)背景的人可能看都看不懂,更別說準(zhǔn)確翻譯了。
醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)清單的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在幾個(gè)方面。首先是術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性,很多檢驗(yàn)項(xiàng)目名稱使用的是專業(yè)拉丁詞匯或者特定的醫(yī)學(xué)縮寫,譯者不僅要懂英語(yǔ),還要懂醫(yī)學(xué)。其次是表述的規(guī)范性,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)有嚴(yán)格的表述規(guī)范,同樣的意思用不同的說法可能就被認(rèn)為是錯(cuò)誤的。第三是上下文的關(guān)聯(lián)性,一個(gè)檢驗(yàn)項(xiàng)目可能和診斷、治療方案緊密相關(guān),翻譯時(shí)需要理解其臨床意義,而不僅僅是字面轉(zhuǎn)換。
舉個(gè)具體的例子您就明白了。有一份檢驗(yàn)清單里有一項(xiàng)叫"糖類抗原125",很多初學(xué)者可能會(huì)翻譯成Carbohydrate Antigen 125。但正確且規(guī)范的譯法應(yīng)該是Cancer Antigen 125,也就是我們常說的CA125。這個(gè)詞雖然直譯是"糖類抗原",但醫(yī)學(xué)領(lǐng)域約定俗成的譯法是"癌抗原"。如果譯者沒有醫(yī)學(xué)背景,很可能就會(huì)鬧出笑話。再比如"肌鈣蛋白I"和"肌鈣蛋白T",同樣是心肌損傷標(biāo)志物,翻譯時(shí)必須區(qū)分清楚,因?yàn)樗鼈儗?duì)應(yīng)的英文分別是Troponin I和Troponin T,一字之差意思就完全不同了。
您可能會(huì)想,翻譯公司接了活兒肯定馬上安排翻譯開始干活兒吧?說實(shí)話,我們康茂峰內(nèi)部接到醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)清單翻譯任務(wù)后,第一件事反而不是動(dòng)筆翻譯,而是做一些看起來(lái)像是"準(zhǔn)備工作"的事情。

首先是項(xiàng)目評(píng)估。我們會(huì)有專門的項(xiàng)目經(jīng)理先看看這份清單大概有多少項(xiàng),涉及哪些科室的檢驗(yàn)內(nèi)容,是常規(guī)體檢項(xiàng)目還是特殊的免疫學(xué)、分子生物學(xué)檢測(cè)。這個(gè)評(píng)估很關(guān)鍵,因?yàn)椴煌愋偷臋z驗(yàn)項(xiàng)目需要匹配不同專業(yè)背景的翻譯人員。比如一份以常規(guī)生化檢驗(yàn)為主的項(xiàng)目和一份以基因檢測(cè)為主的項(xiàng)目,需要的翻譯人員專業(yè)方向就完全不同。項(xiàng)目評(píng)估還會(huì)確定交稿時(shí)間、是否需要加急、是否有特殊的格式要求等等。
然后是術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備。醫(yī)學(xué)翻譯最怕的就是同一份文件里同一個(gè)術(shù)語(yǔ)前后譯法不一致。比如一份清單里前面出現(xiàn)了"Hemoglobin"后面變成"Hb",專業(yè)做法是統(tǒng)一處理,不能一會(huì)兒全稱一會(huì)兒縮寫。還有一些特定領(lǐng)域有行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)表,比如檢驗(yàn)項(xiàng)目名稱通常參照全國(guó)臨床檢驗(yàn)操作規(guī)程的規(guī)范譯法。這些準(zhǔn)備工作看似耽誤時(shí)間,其實(shí)是在給后面的翻譯工作打基礎(chǔ),避免返工。
接下來(lái)是確定風(fēng)格指南。這個(gè)可能很多外行朋友沒聽說過。什么叫做風(fēng)格指南呢?簡(jiǎn)單說,就是這份文件翻譯出來(lái)應(yīng)該長(zhǎng)什么樣。比如檢驗(yàn)項(xiàng)目的名稱是采用直譯還是意譯,縮寫是首次出現(xiàn)時(shí)給出全稱還是直接使用,行業(yè)通用的表述方式是什么,是美式英語(yǔ)還是英式英語(yǔ),這些都在風(fēng)格指南里明確規(guī)定。這么做的好處是保證最終的譯文風(fēng)格統(tǒng)一,不會(huì)出現(xiàn)前后矛盾的情況。
準(zhǔn)備工作做完,真正進(jìn)入翻譯環(huán)節(jié)了。很多人好奇醫(yī)學(xué)翻譯人員拿到一份檢驗(yàn)清單后是怎么工作的流程是怎樣的,我就跟您聊聊我們這邊的大致做法。
第一步肯定是通讀全文。這一遍不是為了翻譯,而是為了理解。譯者需要先看看這份清單都包含哪些類型的檢驗(yàn)項(xiàng)目,有沒有自己不太熟悉的領(lǐng)域,如果有的話需要查閱資料補(bǔ)補(bǔ)課。比如有的清單里可能同時(shí)涉及臨檢、生化、免疫、微生物等多個(gè)專業(yè)方向,譯者需要對(duì)每個(gè)方向都有基本的了解。
第二步是逐項(xiàng)翻譯。醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)清單翻譯和其他類型翻譯有一個(gè)很大的不同,就是檢驗(yàn)項(xiàng)目名稱通常比較簡(jiǎn)短,不像句子那樣有完整的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這看起來(lái)好像更簡(jiǎn)單,其實(shí)不然。因?yàn)槎淘~匯的容錯(cuò)空間更小,一個(gè)詞翻錯(cuò)了就是錯(cuò)了,不像長(zhǎng)句子還有上下文可以推斷。譯者需要逐項(xiàng)核對(duì)每個(gè)檢驗(yàn)項(xiàng)目的規(guī)范譯法,確保用詞準(zhǔn)確。
第三步是交叉檢查。自己翻譯完一遍后,通常會(huì)安排第二個(gè)人再檢查一遍。這不是不信任,而是醫(yī)學(xué)翻譯的行業(yè)慣例。一個(gè)人翻譯的東西,難免有疏漏,第二個(gè)人看的時(shí)候往往能發(fā)現(xiàn)一些問題。比如有沒有漏譯,術(shù)語(yǔ)使用是否一致,格式是否規(guī)范等等。我們康茂峰的內(nèi)部流程要求比較嚴(yán)格,重要項(xiàng)目都會(huì)安排雙人交叉審核。

做醫(yī)學(xué)翻譯這些年,我見過不少因?yàn)榧?xì)節(jié)沒處理好而鬧出的問題。這里跟您分享幾個(gè)常見的"坑",以及專業(yè)翻譯公司一般是怎么規(guī)避的。
第一個(gè)坑是縮寫和全稱的混淆。檢驗(yàn)項(xiàng)目里有很多縮寫,比如ESR代表紅細(xì)胞沉降率,CRP代表C反應(yīng)蛋白,ALT代表丙氨酸氨基轉(zhuǎn)移酶。問題在于這些縮寫可能在不同的文獻(xiàn)或標(biāo)準(zhǔn)中有不同的解釋。比如AFP在婦產(chǎn)科領(lǐng)域可能指甲胎蛋白,在眼科領(lǐng)域可能指房水蛋白。譯者需要根據(jù)這份檢驗(yàn)清單的具體背景來(lái)判斷縮寫到底代表什么,而不能想當(dāng)然。
第二個(gè)坑是數(shù)值單位和參考范圍的翻譯。一份完整的檢驗(yàn)清單除了項(xiàng)目名稱,通常還包括檢測(cè)結(jié)果和參考范圍。比如"血糖 5.6mmol/L(參考范圍3.9-6.1)"。這里涉及數(shù)字、小數(shù)點(diǎn)、單位、括號(hào)、范圍表述等多個(gè)要素,翻譯時(shí)需要保持格式一致。有時(shí)會(huì)遇到不同國(guó)家使用的單位不同,比如美國(guó)常用mg/dL而中國(guó)常用mmol/L,這時(shí)候是否需要換算,換算后如何標(biāo)注,都是需要考慮的問題。
第三個(gè)坑是檢驗(yàn)方法的表述。很多檢驗(yàn)項(xiàng)目在名稱中會(huì)包含檢測(cè)方法,比如"乙肝病毒DNA定量檢測(cè)(PCR法)"。翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確表述檢測(cè)方法,同時(shí)注意方法名稱的規(guī)范譯法。PCR就是PCR,全稱是Polymerase Chain Reaction,但通常直接使用縮寫即可。這類細(xì)節(jié)看起來(lái)小,但如果處理不當(dāng)會(huì)影響文檔的專業(yè)性。
為了應(yīng)對(duì)這些問題,我們康茂峰建立了專門的醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和常見問題庫(kù)。每次遇到有疑問的術(shù)語(yǔ),都會(huì)先查證權(quán)威資料,確認(rèn)無(wú)誤后再使用。時(shí)間長(zhǎng)了,這些積累就成了團(tuán)隊(duì)的寶貴財(cái)富,新人也能快速上手。
醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量控制很重要,但怎么控制?控制到什么程度?這里我想聊聊具體的做法。
首先是翻譯后的校對(duì)環(huán)節(jié)。前面提到交叉檢查,這一步主要是看看有沒有漏譯、錯(cuò)譯、格式問題。校對(duì)人員需要逐項(xiàng)對(duì)照原文和譯文,檢查每一個(gè)細(xì)節(jié)。有經(jīng)驗(yàn)的校對(duì)人員甚至能從譯文的流暢度判斷出翻譯人員是否真正理解了原文內(nèi)容,而不僅僅是機(jī)械對(duì)應(yīng)。
其次是術(shù)語(yǔ)一致性檢查。一份稍微長(zhǎng)一點(diǎn)的檢驗(yàn)清單可能有幾十甚至上百項(xiàng),如何確保全篇使用的術(shù)語(yǔ)都保持一致?這需要專門的人來(lái)做術(shù)語(yǔ)核對(duì)。我們通常會(huì)制作一份術(shù)語(yǔ)對(duì)照表,把文件中出現(xiàn)的所有術(shù)語(yǔ)及其譯法列出來(lái),檢查有沒有同一術(shù)語(yǔ)多種譯法的情況,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)統(tǒng)一。
第三是格式審查。醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)清單通常會(huì)有固定的格式,比如項(xiàng)目名稱一列,檢測(cè)結(jié)果一列,參考范圍一列,單位一列。翻譯后的文檔需要保持這種格式的清晰和一致。有時(shí)候原文的格式不太規(guī)范,翻譯后還需要幫忙整理一下,讓它看起來(lái)更專業(yè)整齊。
最后是終審把關(guān)。所有翻譯和校對(duì)工作完成后,會(huì)有一個(gè)終審環(huán)節(jié)。終審人員通常是經(jīng)驗(yàn)豐富的醫(yī)學(xué)翻譯專家,他們做的不是逐字逐句的核對(duì),而是從整體上把握譯文的質(zhì)量,看看有沒有原則性的問題,表達(dá)是否專業(yè)準(zhǔn)確,格式是否規(guī)范統(tǒng)一。終審?fù)ㄟ^后,譯文才能交付給客戶。
做翻譯這么多年,我經(jīng)常思考一個(gè)問題:什么樣的譯文才算好譯文?對(duì)于醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)清單來(lái)說,我覺得好的譯文至少要滿足幾個(gè)條件。
準(zhǔn)確是第一位。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)容不得半點(diǎn)錯(cuò)誤,一個(gè)檢驗(yàn)項(xiàng)目名稱翻錯(cuò)了,可能導(dǎo)致醫(yī)生誤判病情,后果不堪設(shè)想。所以準(zhǔn)確性是底線,沒有商量余地。
規(guī)范是第二位。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有很多約定俗成的表述方式,好的譯文應(yīng)該符合這些規(guī)范,而不是譯者自己創(chuàng)造的"原創(chuàng)"譯法。比如前面提到的CA125,準(zhǔn)確的翻譯是"癌抗原125"而不是"糖類抗原125",因?yàn)榍罢呤切袠I(yè)通用說法。
一致是第三位。同一份文件里,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該始終保持同一種譯法,不能前面用"血紅蛋白"后面用"血色素"。這種不一致會(huì)讓內(nèi)行讀者對(duì)譯文的整體質(zhì)量產(chǎn)生懷疑。
清晰是第四位。好的譯文應(yīng)該讓讀者一眼就能看明白是什么意思,不需要反復(fù)推敲。如果一份檢驗(yàn)清單翻譯出來(lái)反而讓讀者更困惑了,那這份譯文就是失敗的。
在實(shí)際工作中,我們經(jīng)常遇到客戶問一些共性問題,這里我也分享一下我們的回答。
問:醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)清單翻譯需要提供什么資料?
最簡(jiǎn)單的就是直接提供待翻譯的清單文件,可以是電子文檔也可以是掃描件。如果您手邊有相關(guān)的參考文件,比如類似的已翻譯文檔、術(shù)語(yǔ)表、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等,一起提供給我們有助于提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。
問:一般多長(zhǎng)時(shí)間能完成?
這取決于清單的長(zhǎng)度和復(fù)雜程度。普通的常規(guī)檢驗(yàn)項(xiàng)目清單,可能一兩天就能完成;如果是大型的綜合性檢驗(yàn)清單,涉及多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,可能需要三到五天甚至更長(zhǎng)。如果您時(shí)間緊急,我們可以安排加急處理,但最好提前溝通,讓我們有合理的準(zhǔn)備時(shí)間。
問:怎么保證譯文質(zhì)量?
我們康茂峰有完整的質(zhì)量控制體系,從譯員選擇、流程管控到終審把關(guān),每個(gè)環(huán)節(jié)都有標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程。同時(shí)我們會(huì)保留翻譯過程中的所有中間文件,如果客戶有問題可以追溯。另外,正式交付前我們會(huì)提供譯文的樣稿供客戶確認(rèn),沒問題后再完成全部交付。
| 服務(wù)環(huán)節(jié) | 主要內(nèi)容 | 質(zhì)量保障措施 |
| 譯前準(zhǔn)備 | 項(xiàng)目評(píng)估、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、風(fēng)格指南確定 | 專業(yè)項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé),標(biāo)準(zhǔn)化評(píng)估流程 |
| 翻譯執(zhí)行 | 通讀理解、逐項(xiàng)翻譯、初步校對(duì) | 醫(yī)學(xué)背景譯員,雙人交叉審核 |
| 質(zhì)量控制 | 術(shù)語(yǔ)核對(duì)、格式審查、終審把關(guān) | 多輪審核,問題清單管理,可追溯 |
| 交付服務(wù) | 提交譯文、格式整理、后續(xù)支持 | 樣稿確認(rèn)、正稿交付、免費(fèi)修改期 |
說這么多,其實(shí)核心就是想讓大家了解,醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)清單翻譯看著簡(jiǎn)單,實(shí)際上是個(gè)技術(shù)活兒。專業(yè)翻譯公司接這類任務(wù),不是隨便找個(gè)人對(duì)著詞典翻一翻就完事了,而是有一整套流程和標(biāo)準(zhǔn)來(lái)保證譯文質(zhì)量。這背后需要對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)的積累,對(duì)翻譯技能的磨練,對(duì)細(xì)節(jié)的關(guān)注,還有對(duì)質(zhì)量的堅(jiān)守。
我們康茂峰做醫(yī)學(xué)翻譯這些年,接過大大小小的檢驗(yàn)清單項(xiàng)目無(wú)數(shù)。每一個(gè)項(xiàng)目,無(wú)論大小,我們都認(rèn)真對(duì)待。因?yàn)槲覀冎?,您手里的那份清單,可能關(guān)系到一份重要的醫(yī)學(xué)報(bào)告,一次關(guān)鍵的診斷決策,甚至是一位患者的治療方向。翻譯工作看似是文字轉(zhuǎn)換,實(shí)際上也是一份責(zé)任的傳遞。
如果您手邊有這樣的翻譯需求,歡迎找我們聊聊。不管是常規(guī)項(xiàng)目還是復(fù)雜項(xiàng)目,我們都會(huì)認(rèn)真評(píng)估,給出合適的解決方案。醫(yī)學(xué)翻譯這件事,專業(yè)的人做專業(yè)的事,僅此而已。
