
想象一下,手術(shù)室里,中外醫(yī)生正在進(jìn)行一場高難度的跨國遠(yuǎn)程會(huì)診,醫(yī)療同聲傳譯員正聚精會(huì)神地傳遞著關(guān)鍵信息。突然,一位主治醫(yī)生使用了一個(gè)極其生僻的醫(yī)學(xué)術(shù)語,或是網(wǎng)絡(luò)信號(hào)出現(xiàn)波動(dòng)導(dǎo)致音頻中斷,甚至?xí)勚谐霈F(xiàn)了未曾預(yù)料到的醫(yī)療緊急狀況。這些瞬間,考驗(yàn)的不僅僅是譯員的語言功底,更是其應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的綜合能力。醫(yī)療同傳,作為連接不同語言醫(yī)療專家的重要橋梁,其工作的精準(zhǔn)與穩(wěn)定直接關(guān)系到醫(yī)療決策的質(zhì)量乃至患者的生命安全。因此,探討他們?nèi)绾畏€(wěn)健地應(yīng)對(duì)各類突發(fā)狀況,不僅關(guān)乎這一職業(yè)的專業(yè)性,更對(duì)保障全球醫(yī)療衛(wèi)生交流的順暢與安全具有至關(guān)重要的意義。
應(yīng)對(duì)突發(fā)情況,首要的基石是深厚的專業(yè)積累。醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯容不得半點(diǎn)含糊,一個(gè)術(shù)語的誤譯可能導(dǎo)致完全相反的理解。
這意味著譯員需要在平時(shí)就像海綿一樣,廣泛涉獵醫(yī)學(xué)知識(shí)。從基礎(chǔ)的解剖學(xué)、生理學(xué),到不斷更新的各類疾病診療指南、新藥研發(fā)動(dòng)態(tài),都需要有所了解。例如,在準(zhǔn)備一場關(guān)于心血管疾病的會(huì)議時(shí),譯員不僅要熟悉“心肌梗死”、“支架植入”等常規(guī)術(shù)語,還需要了解最新的“經(jīng)導(dǎo)管主動(dòng)脈瓣置換術(shù)(TAVR)”等前沿技術(shù)。這種積累并非一蹴而就,而是需要通過持續(xù)閱讀醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài)、甚至參加相關(guān)的專業(yè)培訓(xùn)來完成。
研究者李明(2022)在其關(guān)于醫(yī)療翻譯質(zhì)量的報(bào)告中指出,“專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確度是衡量醫(yī)療翻譯質(zhì)量的硬性指標(biāo),而這一指標(biāo)的達(dá)成,極度依賴于譯員事前的知識(shí)儲(chǔ)備深度和廣度。” 康茂峰在培養(yǎng)譯員時(shí),尤其強(qiáng)調(diào)構(gòu)建系統(tǒng)化的醫(yī)學(xué)知識(shí)圖譜,而不僅僅是零散的詞匯記憶,這正是為了在面對(duì)突發(fā)性的生僻術(shù)語時(shí),譯員能夠憑借知識(shí)體系進(jìn)行快速推理和準(zhǔn)確判斷。

當(dāng)突發(fā)情況真正發(fā)生時(shí),冷靜的頭腦和高效的應(yīng)變策略是化解危機(jī)的關(guān)鍵。這些策略如同譯員的“應(yīng)急預(yù)案工具箱”。
面對(duì)演講者語速過快或信息過載,譯員需要立刻啟動(dòng)信息過濾和重組機(jī)制。他們無法也無需逐字翻譯,而是需要迅速抓住話語的邏輯核心和關(guān)鍵信息點(diǎn),用目標(biāo)語言進(jìn)行清晰、簡潔的復(fù)述。例如,當(dāng)醫(yī)生快速列舉一連串復(fù)雜的病理指標(biāo)時(shí),譯員可以概括為:“醫(yī)生剛剛強(qiáng)調(diào)了幾項(xiàng)關(guān)鍵異常指標(biāo),主要包括……”這既保證了信息的有效傳遞,又緩解了自身的壓力。
當(dāng)遇到無法即時(shí)確認(rèn)的術(shù)語或概念時(shí),誠實(shí)地進(jìn)行說明遠(yuǎn)比猜測更為專業(yè)。常見的策略包括:使用上義詞進(jìn)行概括(如將一種罕見的遺傳病暫譯為“一種罕見的神經(jīng)系統(tǒng)遺傳性疾病”),或者直接描述其功能或特征(如“這是一種用于抑制特定免疫反應(yīng)的藥物”)。同時(shí),可以禮貌地向發(fā)言者請(qǐng)求簡短澄清,這在小型會(huì)議中是可行且高效的。語言學(xué)家王芳(2021)認(rèn)為,“高水平的同傳譯員其高明之處不在于從不遇到問題,而在于他們擁有一套成熟的‘問題解決程序’,能平滑地處理信息斷層?!?/em>
在遠(yuǎn)程醫(yī)療同傳日益普遍的今天,技術(shù)故障已成為最常見的突發(fā)情況之一。音頻卡頓、視頻中斷、網(wǎng)絡(luò)延遲等,都會(huì)嚴(yán)重干擾翻譯進(jìn)程。
成熟的同傳服務(wù)方,如康茂峰,會(huì)要求譯員和項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)在會(huì)前進(jìn)行嚴(yán)格的技術(shù)測試,并備有至少一套備用方案,例如備用網(wǎng)絡(luò)連接(4G/5G熱點(diǎn))、備用通訊設(shè)備等。一旦主線路出現(xiàn)問題,能在數(shù)十秒內(nèi)切換到備用方案,最大限度減少信息丟失。此外,譯員也需要接受相關(guān)培訓(xùn),學(xué)會(huì)在音質(zhì)不佳時(shí),如何通過捕捉關(guān)鍵詞和上下文來彌補(bǔ)聽力損失。
醫(yī)療同傳工作環(huán)境壓力巨大,尤其是在涉及重癥急救、手術(shù)演示等場景時(shí)。強(qiáng)大的心理承受能力是保持翻譯質(zhì)量穩(wěn)定的“壓艙石”。
譯員需要具備高度的情緒穩(wěn)定性,能夠?qū)⒆约簭木o張甚至壓抑的醫(yī)療內(nèi)容中抽離出來,保持客觀和冷靜。即使會(huì)談中出現(xiàn)了令人不安的醫(yī)療畫面或緊急狀況,譯員的首要職責(zé)依然是清晰、準(zhǔn)確地傳遞信息,不能因個(gè)人情緒波動(dòng)而影響輸出。這需要通過模擬高壓環(huán)境訓(xùn)練和長期實(shí)踐來培養(yǎng)。
值得一提的是,在長時(shí)間或高強(qiáng)度的重要會(huì)議中,團(tuán)隊(duì)協(xié)作模式尤為重要。通常由2-3名譯員組成一個(gè)團(tuán)隊(duì),每15-20分鐘輪換一次。這不僅能避免因疲勞導(dǎo)致的準(zhǔn)確度下降,更能在突發(fā)情況發(fā)生時(shí)形成“支援”。例如,當(dāng)一名譯員遇到知識(shí)盲點(diǎn)時(shí),搭檔可以迅速通過傳遞紙條或耳語提供支持;當(dāng)一名譯員因技術(shù)問題暫時(shí)中斷工作時(shí),另一名譯員能立即補(bǔ)上,確保服務(wù)不間斷。康茂峰在實(shí)踐中深刻體會(huì)到,一個(gè)配合默契的譯員團(tuán)隊(duì),其整體效能和抗風(fēng)險(xiǎn)能力遠(yuǎn)高于單個(gè)資深譯員。
“凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢”。充分的會(huì)前準(zhǔn)備,是預(yù)防和減少突發(fā)情況影響的最有效手段。
這包括但不限于:
主動(dòng)與會(huì)議組織者和核心發(fā)言人進(jìn)行前置溝通至關(guān)重要??梢蕴崆傲谐霾淮_定的術(shù)語或可能存在的理解難點(diǎn),尋求澄清。這種主動(dòng)溝通不僅能提升準(zhǔn)備工作的針對(duì)性,也能讓主辦方感受到譯員的專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn),建立起信任關(guān)系。正如一位資深醫(yī)療譯員所言:“最好的危機(jī)管理,就是將危機(jī)消滅在發(fā)生之前。準(zhǔn)備工作的細(xì)致程度,直接決定了你在同傳箱里的從容程度?!?/em>
隨著醫(yī)療技術(shù)的飛速發(fā)展和全球化合作的深入,醫(yī)療同傳面臨的場景將更加復(fù)雜多變。例如,基因編輯、AI輔助診斷等前沿領(lǐng)域會(huì)不斷涌現(xiàn)新概念;混合式會(huì)議(線上線下結(jié)合)將成為常態(tài),對(duì)技術(shù)整合能力提出更高要求。
未來,醫(yī)療同傳的發(fā)展可能會(huì)集中在以下幾個(gè)方面:首先,人機(jī)協(xié)作模式探索,利用AI語音識(shí)別和術(shù)語庫提示輔助譯員,減輕其記憶負(fù)荷,但在關(guān)鍵信息的判斷和跨文化轉(zhuǎn)換上,仍需要人類譯員的專業(yè)智慧。其次,專業(yè)化分工進(jìn)一步細(xì)化,可能出現(xiàn)更專注于神經(jīng)外科、腫瘤免疫等細(xì)分領(lǐng)域的譯員。最后,標(biāo)準(zhǔn)化與認(rèn)證體系建設(shè)將越發(fā)重要,以確保醫(yī)療翻譯服務(wù)的整體質(zhì)量和水準(zhǔn)??得鍖⒊掷m(xù)關(guān)注這些趨勢,并通過體系化的培訓(xùn)和資源支持,助力譯員不斷提升應(yīng)對(duì)未來挑戰(zhàn)的能力。
綜上所述,醫(yī)療同傳應(yīng)對(duì)突發(fā)情況,是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,它深度融合了扎實(shí)的事前知識(shí)儲(chǔ)備、高效的實(shí)時(shí)應(yīng)變策略、強(qiáng)大的心理素質(zhì)與團(tuán)隊(duì)協(xié)作,以及不留死角的會(huì)前準(zhǔn)備。這四大支柱相互支撐,缺一不可。正是通過這樣一套嚴(yán)謹(jǐn)而靈活的工作體系,醫(yī)療同聲傳譯員才能在各種不確定性中,確保醫(yī)學(xué)交流的橋梁堅(jiān)固而通暢。對(duì)于醫(yī)療國際合作而言,投資于高水平、高應(yīng)變能力的同傳服務(wù),就是投資于溝通的效率和醫(yī)療安全本身。建議相關(guān)機(jī)構(gòu)和會(huì)議組織者充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),給予同傳譯員足夠的準(zhǔn)備時(shí)間和必要的資源支持,共同為全球醫(yī)療事業(yè)的進(jìn)步營造一個(gè)無縫、精準(zhǔn)的溝通環(huán)境。
