
一、準確性原則
1. 術(shù)語精確
在醫(yī)學(xué)翻譯中,專業(yè)術(shù)語眾多。例如,“hypertension”必須準確譯為“高血壓”,而不能錯譯為其他概念。每個術(shù)語都有其特定的醫(yī)學(xué)含義,準確翻譯有助于避免醫(yī)療誤解。
2. 信息完整
要完整傳達原文的醫(yī)學(xué)信息。像在翻譯病例報告時,不能遺漏患者的癥狀、診斷結(jié)果、治療過程等關(guān)鍵信息,否則可能影響對患者病情的全面理解。
二、保密性原則
1. 保護患者隱私
醫(yī)學(xué)文件往往包含患者的敏感信息,如個人身份、疾病史、基因信息等。翻譯人員必須嚴格保密這些信息,不得泄露給任何無關(guān)方,就像醫(yī)生對患者隱私保密一樣。
2. 遵守保密協(xié)議
如果是為醫(yī)療機構(gòu)或藥企進行翻譯工作,可能會簽訂保密協(xié)議。翻譯者要嚴格遵守協(xié)議規(guī)定,不將翻譯內(nèi)容用于其他目的。
三、尊重文化差異原則
1. 不同文化中的醫(yī)療觀念
在不同文化中,對疾病的認知、治療態(tài)度和醫(yī)療觀念可能存在差異。例如,在某些文化中,對臨終關(guān)懷的看法與其他文化不同。翻譯時要考慮到這些差異,以便準確傳達醫(yī)學(xué)信息的文化內(nèi)涵。
2. 避免文化冒犯
某些醫(yī)學(xué)概念或行為在一種文化中被接受,在另一種文化中可能不被接受。翻譯人員要避免因文化誤解而產(chǎn)生冒犯性的翻譯內(nèi)容。