
一、準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)
1. 查詢專業(yè)詞典
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有眾多專門的雙語(yǔ)詞典,如《英漢醫(yī)學(xué)詞典》等。例如,“hypertension”直接對(duì)應(yīng)“高血壓”。這些詞典經(jīng)過(guò)專業(yè)人士編纂,能提供準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)翻譯。
2. 參考醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和數(shù)據(jù)庫(kù)
像PubMed(一個(gè)免費(fèi)的生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù))中的論文,其中的術(shù)語(yǔ)翻譯通常是經(jīng)過(guò)專家審核的。例如在腫瘤學(xué)研究論文中,“carcinoma”被準(zhǔn)確地翻譯為“癌”。
二、考慮語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整
1. 一詞多義的情況
例如“cell”這個(gè)詞,在普通英語(yǔ)中是“細(xì)胞”的意思,但在電池相關(guān)的語(yǔ)境中,如“solar cell”,就應(yīng)翻譯為“太陽(yáng)能電池”。在醫(yī)學(xué)文本中,如果提到“blood cell”,就確定為“血細(xì)胞”。
2. 根據(jù)學(xué)科分支調(diào)整
在心血管醫(yī)學(xué)中,“vessel”通常指“血管”,但在眼科醫(yī)學(xué)中,可能會(huì)有特殊語(yǔ)境下的不同含義,需要根據(jù)整個(gè)醫(yī)學(xué)文本的主題(是關(guān)于心臟血管系統(tǒng)還是眼部結(jié)構(gòu)等)來(lái)準(zhǔn)確翻譯。
三、遵循目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣
1. 詞序調(diào)整
在英語(yǔ)中,形容詞可能放在名詞之后來(lái)修飾,如“inflammation acute”(這種用法在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中可能存在),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要調(diào)整為“急性炎癥”,將形容詞放在名詞之前。
2. 使用習(xí)慣用語(yǔ)
有些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言中有習(xí)慣的簡(jiǎn)稱或別稱。例如“myocardial infarction”,在日常醫(yī)療交流中,漢語(yǔ)習(xí)慣用“心梗”來(lái)表達(dá)。