
一、準(zhǔn)確性
1. 詞匯精確性
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)通常具有非常精確的含義。例如,“myocardial infarction”(心肌梗死),其中“myocardial”指心肌的,“infarction”指梗死,每個(gè)單詞都不能隨意替換。如果不準(zhǔn)確翻譯,可能會(huì)造成嚴(yán)重的醫(yī)療誤解。
2. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化
遵循國(guó)際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。比如,世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)布的國(guó)際疾病分類(ICD)中的術(shù)語(yǔ)規(guī)范。例如,“diabetes mellitus”(糖尿病)是被廣泛認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),不能按照字面簡(jiǎn)單譯為“甜性的尿液疾病”等不規(guī)范的表述。
二、專業(yè)性
1. 專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備
譯者需要具備一定的醫(yī)學(xué)知識(shí)。以解剖學(xué)術(shù)語(yǔ)為例,“femur”(股骨),如果沒(méi)有醫(yī)學(xué)知識(shí),可能會(huì)錯(cuò)誤地將其與其他腿部骨骼混淆。
2. 上下文理解
根據(jù)醫(yī)學(xué)文本的上下文確定術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義。例如,“l(fā)esion”這個(gè)詞在不同的醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下可能有不同的含義,可以是“病變”“損傷”等,需要結(jié)合上下文如“brain lesion”(腦病變)來(lái)準(zhǔn)確翻譯。
三、文化適應(yīng)性
1. 不同醫(yī)學(xué)文化差異
考慮不同醫(yī)學(xué)文化中的概念差異。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和西醫(yī)術(shù)語(yǔ)有很大不同,像“氣”這個(gè)概念在中醫(yī)里有獨(dú)特的內(nèi)涵,翻譯為“Qi”時(shí),需要在注釋中對(duì)其概念進(jìn)行適當(dāng)解釋,以便西方讀者理解。
2. 避免文化誤解
防止因文化差異導(dǎo)致的誤解。某些疾病名稱或者醫(yī)學(xué)概念在不同文化中的理解和接受程度可能不同,在翻譯時(shí)要謹(jǐn)慎處理。