
一、準(zhǔn)確性
1. 術(shù)語一致性
確保軟件中的專業(yè)術(shù)語在翻譯后保持一致。例如,軟件中的“菜單(menu)”在整個本地化版本中都應(yīng)統(tǒng)一翻譯為對應(yīng)的目標(biāo)語言詞匯,不能出現(xiàn)時而一種譯法,時而另一種譯法的情況。
2. 語義準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確傳達(dá)源語言的含義。比如源語言中的一個功能描述“此按鈕用于保存當(dāng)前設(shè)置”,翻譯后的目標(biāo)語言版本必須準(zhǔn)確表達(dá)這個功能,不能產(chǎn)生歧義,像將“保存(save)”錯譯為“存儲(store)”可能會讓用戶對功能產(chǎn)生誤解。
二、文化適應(yīng)性
1. 文化禁忌
避免使用可能違反目標(biāo)文化禁忌的詞匯或表達(dá)。例如,在某些宗教文化中,特定的動物形象或詞匯有特殊意義,翻譯時要避開可能引起冒犯的內(nèi)容。
2. 習(xí)慣表達(dá)
使用符合目標(biāo)語言文化習(xí)慣的表達(dá)方式。例如,西方文化中比較直接的提示語在翻譯為東方語言時,可能需要調(diào)整得更加委婉。
三、功能性
1. 字符限制
由于軟件界面的布局限制,翻譯后的文本要符合目標(biāo)語言界面設(shè)定的字符長度限制。如果源語言中的一個按鈕標(biāo)簽是“Submit”,翻譯成較長的目標(biāo)語言詞匯后,可能需要進(jìn)行適當(dāng)縮寫以適應(yīng)按鈕的顯示空間。
2. 與軟件交互性
確保翻譯后的文本不會影響軟件的交互功能。例如,菜單選項的翻譯不能導(dǎo)致菜單無法正常展開或選中相應(yīng)功能。
四、風(fēng)格一致性
1. 整體風(fēng)格
保持與軟件整體風(fēng)格一致。如果軟件是一款面向青少年的輕松風(fēng)格的游戲,那么翻譯后的語言也應(yīng)該是通俗易懂、充滿活力的;如果是一款商務(wù)辦公軟件,翻譯風(fēng)格就應(yīng)該更專業(yè)、正式。