
1. 準(zhǔn)確界定專(zhuān)利保護(hù)范圍
專(zhuān)利文件的翻譯質(zhì)量直接影響到專(zhuān)利保護(hù)范圍的界定。例如,在一些案例中,由于技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤,可能導(dǎo)致保護(hù)范圍的擴(kuò)大或縮小。根據(jù)專(zhuān)利法實(shí)施細(xì)則第117條的規(guī)定,如果基于國(guó)際申請(qǐng)授予的專(zhuān)利權(quán),由于譯文錯(cuò)誤致使依照專(zhuān)利法第五十九條規(guī)定確定的保護(hù)范圍超出國(guó)際申請(qǐng)的原文所表達(dá)的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護(hù)范圍為準(zhǔn);致使保護(hù)范圍小于國(guó)際申請(qǐng)的原文所表達(dá)的范圍的,以授權(quán)時(shí)的保護(hù)范圍為準(zhǔn)。
例如,原文中的某類(lèi)化合物名稱(chēng)被錯(cuò)誤地翻譯成了更下位或更具體的化合物類(lèi)型,或者原文中的部件應(yīng)為“連接件”,而譯文中錯(cuò)誤地譯為更加具體的“鉸鏈”等這種由于上下位概念所導(dǎo)致的范圍變化。
2. 有助于理解和解釋專(zhuān)利內(nèi)容
在國(guó)際專(zhuān)利糾紛中,當(dāng)涉及不同語(yǔ)言的專(zhuān)利文本時(shí),準(zhǔn)確的翻譯有助于各方理解和解釋專(zhuān)利的技術(shù)內(nèi)容、權(quán)利要求等。例如,在專(zhuān)利侵權(quán)訴訟中,如果PCT專(zhuān)利國(guó)際申請(qǐng)的譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤,是否允許法院參考原始說(shuō)明書(shū)(英文及譯文)來(lái)修正權(quán)利要求中的錯(cuò)誤表述,這就需要準(zhǔn)確的翻譯來(lái)輔助判斷。
如在ESCO公司與寧波市路坤國(guó)際貿(mào)易有限公司侵害發(fā)明專(zhuān)利糾紛案中,原告認(rèn)為關(guān)于權(quán)利要求20的專(zhuān)利公告文本存在明顯錯(cuò)誤,請(qǐng)求法院在解釋專(zhuān)利范圍時(shí)予以修正,這其中涉及到對(duì)專(zhuān)利文本的準(zhǔn)確理解和翻譯。
3. 促進(jìn)國(guó)際合作與標(biāo)準(zhǔn)化
建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)于解決電子專(zhuān)利翻譯爭(zhēng)議至關(guān)重要。例如,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)可以牽頭,聯(lián)合各國(guó)專(zhuān)利機(jī)構(gòu),共同制定和維護(hù)一個(gè)權(quán)威的專(zhuān)利術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),這有助于減少翻譯過(guò)程中的歧義,提高專(zhuān)利文件的一致性。
加強(qiáng)國(guó)際合作,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和流程,可以減少翻譯差異,提高專(zhuān)利文件的一致性,從而在國(guó)際專(zhuān)利糾紛解決中提供更可靠的依據(jù)。
4. 提供第三方仲裁機(jī)制的基礎(chǔ)
在電子專(zhuān)利翻譯爭(zhēng)議無(wú)法通過(guò)協(xié)商解決時(shí),引入第三方仲裁機(jī)制是一個(gè)可行的選擇。例如,可以設(shè)立一個(gè)國(guó)際專(zhuān)利翻譯仲裁委員會(huì),由各國(guó)專(zhuān)利專(zhuān)家和法律專(zhuān)家組成,負(fù)責(zé)調(diào)解和仲裁翻譯爭(zhēng)議。而準(zhǔn)確的專(zhuān)利翻譯是仲裁機(jī)制能夠有效運(yùn)行的基礎(chǔ),只有基于準(zhǔn)確的翻譯,仲裁委員會(huì)才能對(duì)糾紛做出公正的裁決。