
專利申請文件的組成部分
專利申請文件通常包括以下部分:
權(quán)利要求書(Claim(s))
摘要(Abstract)
標(biāo)題(Title of the Invention)
技術(shù)領(lǐng)域(Technical Field)
背景技術(shù)(Background)
發(fā)明內(nèi)容(Summary)
附圖說明(Brief Description of the Drawings)
具體實(shí)施方式(Detailed Description of the Embodiments)
附圖(Drawing(s))
專利翻譯的流程
專利翻譯的流程通常包括以下幾個(gè)步驟:
1. 接收專利案:譯員從項(xiàng)目經(jīng)理那里收到專利案,包括PDF原文、預(yù)處理后的Word原文、客戶預(yù)處理后的文件等。
2. 翻譯啟動:向發(fā)明人和IPR或技術(shù)答疑人發(fā)送專利案翻譯啟動郵件。
3. 翻譯過程:
首先翻譯權(quán)利要求書內(nèi)容,以便了解專利案的核心內(nèi)容。
然后翻譯摘要部分。
最后翻譯說明書正文。在翻譯過程中,可以按照目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),但要確保忠實(shí)原文。
4. 質(zhì)量檢查:
使用SDL Trados Studio內(nèi)置工具進(jìn)行QA驗(yàn)證。
使用Xbench工具檢查譯文不一致、數(shù)字錯誤、標(biāo)點(diǎn)符號不一致等問題。
5. 審校和排版:
審校老師完成審校工作后,譯員從項(xiàng)目經(jīng)理那里收到審校后譯文,如有異議則與審校老師溝通更新譯文。
排版完成后,譯員從項(xiàng)目經(jīng)理那里收到排版后譯文,如有異議則和排版人員聯(lián)系要求更改存在的問題。
6. 客戶驗(yàn)收:客戶驗(yàn)收后,譯員從項(xiàng)目經(jīng)理那里收到驗(yàn)收后譯文,如有異議則和相關(guān)人員聯(lián)系更新驗(yàn)收稿。
專利翻譯的原則
在專利翻譯過程中,需要遵循以下原則:
忠實(shí)原文:譯文應(yīng)完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息。
術(shù)語統(tǒng)一:術(shù)語應(yīng)準(zhǔn)確,符合國家標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)技術(shù)要求和行業(yè)用語習(xí)慣,并前后一致。
行文通順:譯文應(yīng)符合目標(biāo)語言的文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。
規(guī)避歧義:譯文應(yīng)采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語和句式,最大程度規(guī)避歧義。
專利翻譯中的法律問題
專利翻譯中的法律問題主要涉及以下幾個(gè)方面:
1. PCT申請的譯文錯誤:
如果譯文錯誤導(dǎo)致權(quán)利范圍變小,權(quán)利人的權(quán)利受損,權(quán)利人需要承擔(dān)這種不利后果,即將權(quán)利人的權(quán)利限定在更小的保護(hù)范圍內(nèi)。
如果譯文翻譯錯誤導(dǎo)致保護(hù)范圍變大,權(quán)利人由此受益的情形,則規(guī)定了要以原文來限定授權(quán)文本,最終使權(quán)利人獲得的權(quán)利范圍回歸到與其原始貢獻(xiàn)相適應(yīng)的范圍。
2. 《巴黎公約》途徑進(jìn)入中國的專利申請:
對于通過《巴黎公約》途徑進(jìn)入中國的外國專利申請,目前尚無類似PCT申請的“譯文更正”程序這種救濟(jì)途徑。如果在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤,可能會對專利申請的審查、甚至授權(quán)后的權(quán)利穩(wěn)定性和權(quán)利行使帶來問題。