
一、專業(yè)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)
1. 高度精確性
在專利翻譯中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)必須準(zhǔn)確傳達(dá)特定的技術(shù)概念。例如,在機(jī)械專利中,“shaft”(軸)這個(gè)詞有特定的機(jī)械結(jié)構(gòu)含義,不能隨意替換為“pole”(桿)等近似詞,因?yàn)檫@可能會(huì)改變整個(gè)技術(shù)方案的描述。
2. 行業(yè)特定性
不同行業(yè)的專利有各自獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)。像在電子行業(yè),“transistor”(晶體管)、“integrated circuit”(集成電路)等術(shù)語(yǔ)是電子專利中的常見術(shù)語(yǔ);而在醫(yī)藥行業(yè),“pharmaceutical formulation”(藥物配方)、“active ingredient”(活性成分)等是專屬術(shù)語(yǔ)。
3. 相對(duì)穩(wěn)定性
專利術(shù)語(yǔ)一旦確定,就相對(duì)穩(wěn)定。不像日常用語(yǔ)會(huì)隨著時(shí)代發(fā)展快速變化。例如,“patentee”(專利權(quán)人)這個(gè)術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)期以來(lái)在專利領(lǐng)域保持不變。
二、表達(dá)方式特點(diǎn)
1. 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)
句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜。專利文件需要準(zhǔn)確地描述技術(shù)方案的各個(gè)要素及其關(guān)系,所以常常使用長(zhǎng)句和復(fù)合句。例如,“A device, which comprises a first component connected to a second component through a linking element, is disclosed.”(公開了一種裝置,其包括通過連接元件連接到第二部件的第一部件。)
2. 大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
為了強(qiáng)調(diào)技術(shù)方案本身而不是動(dòng)作的執(zhí)行者,專利翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁。例如,“The method is carried out by the following steps.”(該方法通過以下步驟來(lái)實(shí)施。)
3. 特定的連接詞使用
一些連接詞在專利翻譯中有特殊用法。如“wherein”,常用于引出對(duì)前面提到的事物的進(jìn)一步說(shuō)明,例如,“A system, wherein the first module is configured to...”(一種系統(tǒng),其中第一模塊被配置為……)