
專(zhuān)利申請(qǐng)文件的撰寫(xiě)需要按照一定的格式,基本包括以下幾個(gè)部分:
|部分|要求|
|--|--|
|名稱|一般不得超過(guò)25個(gè)字,應(yīng)準(zhǔn)確凝練,能省則省,在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上傳神達(dá)意為佳。
|說(shuō)明書(shū)|要簡(jiǎn)明地表明專(zhuān)利請(qǐng)求保護(hù)主題,不要含有非技術(shù)性詞語(yǔ),不要使用商標(biāo)、型號(hào)、人名、地名或商品名稱等,不得超過(guò)25個(gè)字。
|說(shuō)明書(shū)附圖|每一幅圖應(yīng)當(dāng)用阿拉伯?dāng)?shù)字編圖號(hào),附圖中的標(biāo)記應(yīng)當(dāng)與說(shuō)明書(shū)中所述標(biāo)記一致。有多幅圖示,每幅圖中的同一零件應(yīng)使用相同的附圖標(biāo)記。
|權(quán)利要求書(shū)|一項(xiàng)專(zhuān)利應(yīng)當(dāng)只有一個(gè)獨(dú)立權(quán)利要求,從整體上反映專(zhuān)利的技術(shù)方案,記載解決的技術(shù)問(wèn)題的必要技術(shù)特征。應(yīng)避免使用功能或者用途來(lái)限定專(zhuān)利;使用明確的技術(shù)術(shù)語(yǔ),不得使用技術(shù)概念模糊的語(yǔ)句,如“等”“大約”“左右”;不應(yīng)使用“如說(shuō)明書(shū)”“如圖所示”等用語(yǔ)。每一項(xiàng)權(quán)利要求應(yīng)由一句話構(gòu)成,只允許在該項(xiàng)權(quán)利要求的結(jié)尾使用句號(hào)。
|說(shuō)明書(shū)摘要|應(yīng)寫(xiě)明專(zhuān)利名稱、技術(shù)方案的要點(diǎn)以及主要用途等,尤其是專(zhuān)利的主要形狀、構(gòu)造特征。不應(yīng)超過(guò)300字,不得使用商業(yè)性質(zhì)的宣傳用語(yǔ)。
1. 術(shù)語(yǔ)使用
2. 內(nèi)容準(zhǔn)確性
在專(zhuān)利授權(quán)后的無(wú)效宣告行政程序中,無(wú)效請(qǐng)求人提交外文證據(jù)時(shí)需要提交外文部分的中譯文。而對(duì)于該中譯文的正確性和準(zhǔn)確性,專(zhuān)利權(quán)人可以提交自己的異議。反之亦然。“譯文異議”便是指代這一場(chǎng)景,這也是質(zhì)證環(huán)節(jié)之一。相關(guān)法律條款規(guī)定如下:
對(duì)中文譯文出現(xiàn)異議時(shí),雙方當(dāng)事人就異議部分達(dá)成一致意見(jiàn)的,以雙方最終認(rèn)可的中文譯文為準(zhǔn)。雙方當(dāng)事人未能就異議部分達(dá)成一致意見(jiàn)的,必要時(shí),專(zhuān)利復(fù)審委員會(huì)可以委托翻譯。雙方當(dāng)事人就委托翻譯達(dá)成協(xié)議的,專(zhuān)利復(fù)審委員會(huì)可以委托雙方當(dāng)事人認(rèn)可的翻譯單位進(jìn)行全文、所使用部分或者有異議部分的翻譯。雙方當(dāng)事人就委托翻譯達(dá)不成協(xié)議的,專(zhuān)利復(fù)審委員會(huì)可以自行委托專(zhuān)業(yè)翻譯單位進(jìn)行翻譯。委托翻譯所需翻譯費(fèi)用由雙方當(dāng)事人各承擔(dān)50%;拒絕支付翻譯費(fèi)用的,視為其承認(rèn)對(duì)方當(dāng)事人提交的中文譯文正確。”