
一、詞匯方面
1. 專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)性
深入研究專利領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。例如,“claim”在專利中應(yīng)譯為“權(quán)利要求”,而不是普通意義的“聲稱”。需要建立起專業(yè)的術(shù)語庫,通過查閱權(quán)威的專利詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)文件等確保術(shù)語翻譯準(zhǔn)確無誤。
2. 多義詞的辨析
對于一些多義詞,要根據(jù)上下文確定準(zhǔn)確含義。如“invention”在專利語境下就是“發(fā)明”,要與其他可能的含義(如“創(chuàng)造”在更寬泛語境下的用法)區(qū)分開來。可以通過分析整個句子、段落甚至整個文件的主題來判斷多義詞的合適譯法。
二、句法結(jié)構(gòu)方面
1. 長句的拆解與重組
專利法律文件中長句常見。首先要理解句子的主要結(jié)構(gòu),找出句子的主干部分,例如主謂賓等核心結(jié)構(gòu)。例如:“The patentee shall, in accordance with the regulations of the Patent Office, submit the relevant documents within the prescribed time limit.”(專利權(quán)人應(yīng)當(dāng)按照專利局的規(guī)定在規(guī)定的期限內(nèi)提交相關(guān)文件)。先確定“the patentee shall submit the relevant documents”(專利權(quán)人應(yīng)當(dāng)提交相關(guān)文件)這個主干,再將修飾成分合理地融入譯文。
2. 被動語態(tài)的處理
被動語態(tài)在專利法律文件中使用頻繁。可以根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣靈活處理,有時可以保留被動結(jié)構(gòu),如“被侵權(quán)人有權(quán)要求侵權(quán)人停止侵權(quán)行為”;有時可以轉(zhuǎn)換為主動結(jié)構(gòu),使譯文更通順,例如:“The patent application was examined by the examiner.”(審查員審查了該專利申請)。
三、風(fēng)格方面
1. 嚴(yán)謹(jǐn)性
保持譯文風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),避免使用口語化或過于隨意的表達(dá)。例如,使用正式的詞匯和句式,像“shall”(應(yīng)當(dāng))、“wherein”(在其中)等詞在專利翻譯中經(jīng)常使用,以體現(xiàn)法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性。
2. 一致性
在整個文件的翻譯中,保持術(shù)語、風(fēng)格等的一致性。如果在文件開頭將“patentee”譯為“專利權(quán)人”,那么在整個文件中都應(yīng)使用這一譯法,不能中途更換為其他表述。