
一、詞匯層面
1. 專業術語
建立多語言的專利術語庫。例如,對于電子領域的專利,“集成電路”在英文中是“Integrated Circuit”,在不同語言中的專業表述需要準確收集和整理。
深入研究源語言和目標語言在專利領域特定術語的內涵。像德語中的“Patentanmeldung”專指專利申請,不能簡單地按字面與英語“patent application”對等,要考慮到德語在專利法律語境下的特殊含義。
2. 一詞多義
結合專利的技術領域和上下文確定詞義。比如“cell”這個詞,在生物學專利中可能是“細胞”,在電池相關的專利中就是“電池單元”。
參考同類型已翻譯且被認可的專利文件中的用詞,以保持術語的一致性。
二、句法層面
1. 句子結構
源語言和目標語言的句子結構往往不同。例如,日語句子的動詞通常位于句末,而英語句子結構較為靈活。在翻譯時,需要根據目標語言的習慣重新組織句子結構。如將日語專利中的“この裝置は、小型であり、高性能である(這個裝置是小型的,并且是高性能的)”翻譯為英語“This device is small
sized and high - performance.”
分析長難句的邏輯關系。對于一些復雜的專利句子,如含有多層嵌套結構的句子,要先理清各部分之間的邏輯關系,再進行翻譯。
2. 語序調整
根據目標語言的語法規則調整語序。在將中文專利翻譯為法語時,由于法語中形容詞一般放在名詞后面,像“先進的技術”應翻譯為“la technologie avancée”。
三、文化層面
1. 法律文化差異
不同國家的專利法律體系不同,在翻譯時要考慮到相關法律術語和概念的差異。例如,美國的專利法中“utility patent”(實用專利)和歐洲專利法中的相關概念在范圍和要求上有一定區別,翻譯時要準確傳達。
了解目標國家的專利申請和審批流程相關的文化習慣。例如,日本在專利審查過程中對文件格式和表述的要求具有一定的本土文化特色,在翻譯時要遵循這些要求。
2. 思維方式差異
不同文化背景下人們的思維方式會影響專利文件的表達。例如,東方文化注重整體和綜合性的描述,而西方文化更傾向于具體和細節性的闡述。在翻譯時,要根據目標文化的思維方式調整表述方式,使目標語言讀者能夠更好地理解專利內容。