
一、建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)
1. 收集源語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)
首先要深入研究專利文件的源語(yǔ)言內(nèi)容,將其中涉及的技術(shù)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)等逐一提取出來。例如,在一份關(guān)于電子芯片制造技術(shù)的專利文件中,像“光刻(photolithography)”“蝕刻(etching)”等技術(shù)術(shù)語(yǔ)要準(zhǔn)確提取。
對(duì)于法律相關(guān)的術(shù)語(yǔ),如“專利權(quán)(patent right)”“專利申請(qǐng)(patent application)”等也要完整收集。
2. 確定目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)
參考專業(yè)的技術(shù)詞典、法律詞典以及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)表來確定每個(gè)源語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言中的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)。例如,對(duì)于一些新興的技術(shù)術(shù)語(yǔ),可能需要參考該領(lǐng)域的前沿研究報(bào)告或者行業(yè)內(nèi)的權(quán)威翻譯資料。像“量子點(diǎn)(quantum dot)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),在不同的語(yǔ)言中可能有相對(duì)固定的翻譯。
建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí),要對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)的使用語(yǔ)境進(jìn)行標(biāo)注。比如“claim”在專利文件中可能有“權(quán)利要求”的意思,而在其他語(yǔ)境下可能是“聲稱”等不同含義,需要明確其在專利語(yǔ)境下的準(zhǔn)確翻譯并在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中體現(xiàn)。
二、遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范
1. 技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
不同的技術(shù)領(lǐng)域有各自的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí)必須遵循。例如,在機(jī)械制造領(lǐng)域,對(duì)于各種零部件的名稱、規(guī)格等術(shù)語(yǔ)的翻譯要按照機(jī)械行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)來進(jìn)行。如“螺栓(bolt)”“螺母(nut)”等術(shù)語(yǔ)的翻譯是固定的,不能隨意更改。
2. 法律規(guī)范
專利涉及到法律權(quán)益,所以要遵循相關(guān)的法律術(shù)語(yǔ)規(guī)范。各國(guó)的專利法相關(guān)術(shù)語(yǔ)都有明確的規(guī)定,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確無(wú)誤。比如在中國(guó)專利法中的“新穎性(novelty)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),在翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),也要按照國(guó)際上普遍認(rèn)可的法律術(shù)語(yǔ)翻譯來處理。
三、專業(yè)人員審核
1. 技術(shù)專家審核
對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確性,需要相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的專家進(jìn)行審核。例如,一份關(guān)于生物制藥技術(shù)的專利文件,需要生物制藥領(lǐng)域的專家來審核其中如“抗體(antibody)”“抗原(antigen)”等術(shù)語(yǔ)的翻譯是否準(zhǔn)確地反映了該技術(shù)的內(nèi)涵。
2. 法律專家審核
涉及到專利法律方面的術(shù)語(yǔ),由法律專家進(jìn)行審核是非常必要的。他們能夠確保像“專利侵權(quán)(patent infringement)”“專利有效期(patent term)”等術(shù)語(yǔ)的翻譯符合法律規(guī)定并且在不同法律體系之間能夠準(zhǔn)確傳達(dá)含義。