
| 術(shù)語(yǔ) | 翻譯 | 說(shuō)明 |
|-|-|-|
| 發(fā)明 | Invention | 指的是對(duì)產(chǎn)品、方法或其改進(jìn)的新的技術(shù)方案 |
| 實(shí)用新型 | Utility Model | 涉及對(duì)現(xiàn)有技術(shù)的改進(jìn),且保護(hù)期限較短 |
| 外觀設(shè)計(jì) | Design Patent | 保護(hù)的是產(chǎn)品的外觀設(shè)計(jì),而非其功能 |
| 術(shù)語(yǔ) | 翻譯 | 說(shuō)明 |
|-|-|-|
| 獨(dú)立權(quán)利要求 | Independent Claim | 專利的核心保護(hù)范圍 |
| 從屬權(quán)利要求 | Dependent Claim | 對(duì)獨(dú)立權(quán)利要求的進(jìn)一步限定 |
| 前序部分 | Preamble | 通常描述現(xiàn)有技術(shù) |
| 特征部分 | Characterizing Part | 描述發(fā)明的創(chuàng)新點(diǎn) |
| 術(shù)語(yǔ) | 翻譯 | 說(shuō)明 |
|-|-|-|
| 專利權(quán)人 | Patentee | 擁有專利權(quán)的個(gè)人或企業(yè) |
| 專利侵權(quán) | Patent Infringement | 未經(jīng)專利權(quán)人許可,實(shí)施其專利技術(shù)的行為 |
| 專利許可 | Patent License | 專利權(quán)人允許他人使用其專利技術(shù)的行為 |
| 專利族 | Patent Family | 具有共同優(yōu)先權(quán)的一組專利 |
| 專利分類號(hào) | IPC Classification | 用于分類專利技術(shù)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn) |
| 優(yōu)先權(quán) | Right of Priority | 專利申請(qǐng)人在一定期限內(nèi)享有的優(yōu)先申請(qǐng)權(quán) |
| 續(xù)展費(fèi) | Renewal Fee | 專利期限屆滿后,為維持專利有效性而支付的費(fèi)用 |
| 復(fù)審 | Reexamination | 對(duì)專利申請(qǐng)進(jìn)行再次審查的程序 |
| 撤銷 | Revocation | 取消專利的法律效力 |
| 已注冊(cè)專利 | Registered Patent | 已經(jīng)完成注冊(cè)程序的專利 |
| 使用費(fèi) | Royalty | 使用專利技術(shù)時(shí)支付給專利權(quán)人的費(fèi)用 |
| 說(shuō)明書(shū) | Specification | 詳細(xì)描述發(fā)明技術(shù)內(nèi)容的文件 |
| 實(shí)質(zhì)審查 | Substantive Examination | 對(duì)專利申請(qǐng)進(jìn)行的實(shí)質(zhì)性審查 |
| 補(bǔ)充審查 | Supplemental Examination | 在實(shí)質(zhì)審查后進(jìn)行的補(bǔ)充性審查 |
| 轉(zhuǎn)許可 | Sublicense | 專利權(quán)人將專利使用權(quán)再次許可給第三方的行為 |
| 技術(shù)現(xiàn)狀 | State of the Art | 某一技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的現(xiàn)有技術(shù)水平 |
| 保密令 | Secrecy Order | 要求對(duì)專利申請(qǐng)內(nèi)容保密的命令 |
| 檢索報(bào)告 | Search Report | 對(duì)相關(guān)技術(shù)文獻(xiàn)進(jìn)行檢索后生成的報(bào)告 |
| 專利期限 | Term of Patent | 專利的有效保護(hù)期限 |
| 商標(biāo) | Trademark | 用于區(qū)分商品或服務(wù)來(lái)源的標(biāo)志 |
| 商業(yè)秘密 | Trade Secret | 企業(yè)為保護(hù)其技術(shù)或商業(yè)信息而采取的保密措施 |
| 技術(shù)領(lǐng)域 | Technical Field | 專利技術(shù)所屬的領(lǐng)域 |
| 技術(shù)轉(zhuǎn)讓 | Technology Transfer | 將技術(shù)從一個(gè)主體轉(zhuǎn)移到另一個(gè)主體的行為 |
| 期限延長(zhǎng) | Term Extension | 延長(zhǎng)專利的保護(hù)期限 |
| 領(lǐng)域性 | Territoriality | 專利保護(hù)的地域性原則 |
| 單一專利 | Unitary Patent | 覆蓋多個(gè)國(guó)家的單一專利 |
| 未公開(kāi)申請(qǐng) | Unpublished Application | 尚未公開(kāi)的專利申請(qǐng) |
| 使用要求 | Use Requirement | 專利技術(shù)使用時(shí)需要滿足的條件 |
| 一致性 | Uniformity | 專利文件翻譯中術(shù)語(yǔ)使用的一致性 |
| 更新 | Update | 對(duì)專利文件內(nèi)容進(jìn)行更新的行為 |
| 底層技術(shù) | Underlying Technology | 支撐專利技術(shù)實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)技術(shù) |
| 有效性 | Validity | 專利的法律效力 |
| 有效性檢索 | Validity Search | 對(duì)專利有效性進(jìn)行檢索的行為 |
| 自愿披露 | Voluntary Disclosure | 專利權(quán)人自愿公開(kāi)專利技術(shù)的行為 |
| 價(jià)值鏈 | Value Chain | 從原材料到最終產(chǎn)品的一系列增值活動(dòng) |
| 風(fēng)險(xiǎn)資本 | Venture Capital | 投資于高風(fēng)險(xiǎn)項(xiàng)目的資本 |
| 驗(yàn)證 | Verification | 對(duì)專利技術(shù)的真實(shí)性和有效性進(jìn)行驗(yàn)證的行為 |
| 變異 | Variation | 專利技術(shù)在實(shí)施過(guò)程中的變化 |
| 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織 | WIPO | 負(fù)責(zé)管理知識(shí)產(chǎn)權(quán)事務(wù)的國(guó)際組織 |
| 撤回 | Withdrawal | 專利申請(qǐng)人撤回專利申請(qǐng)的行為 |
| 書(shū)面意見(jiàn) | Written Opinion | 對(duì)專利申請(qǐng)?zhí)岢龅臅?shū)面意見(jiàn) |
| 放棄 | Waiver | 專利權(quán)人放棄某些權(quán)利的行為 |
| 保證 | Warranty | 對(duì)專利技術(shù)性能或質(zhì)量的保證 |
| 世界專利 | World Patent | 覆蓋全球的專利 |
| 變通方法 | Workaround | 繞過(guò)專利技術(shù)的替代方法 |
| 交叉引用 | X Ref (Cross Reference) | 專利文件中對(duì)其他部分或其他專利的引用 |
| X射線成像專利 | X-ray Imaging Patent | 涉及X射線成像技術(shù)的專利 |
| 異種生物專利 | Xenobiotic Patent | 涉及異種生物的專利 |
| X發(fā)明人(假名) | X-inventor | 匿名的專利發(fā)明人 |
| 復(fù)印 | Xerox | 復(fù)制專利文件的行為 |
| 基于XML的專利 | XML-based Patent | 使用XML格式的專利文件 |
| 產(chǎn)量增加專利 | Yield Increase Patent | 涉及提高產(chǎn)量的專利 |
| 年費(fèi) | Yearly Fee | 每年需要支付的專利維持費(fèi)用 |
| 青年專利 | Youth Patent | 由年輕人發(fā)明的專利 |
| 申請(qǐng)年份 | Year of Filing | 專利申請(qǐng)的年份 |
| 零侵權(quán)專利 | Zero Infringement Patent | 不存在侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn)的專利 |
| 區(qū)域法規(guī)專利 | Zoning Regulation Patent | 涉及區(qū)域法規(guī)的專利 |
| 保護(hù)區(qū) | Zone of Protection | 專利技術(shù)的保護(hù)范圍 |
在翻譯這些法律術(shù)語(yǔ)時(shí),需要確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性,避免因翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致的法律糾紛或?qū)@麩o(wú)效。翻譯人員還需要具備相關(guān)的法律知識(shí)和技術(shù)背景,以確保翻譯內(nèi)容的專業(yè)性和規(guī)范性。