
1. 維護專利權(quán)益:準(zhǔn)確的專利文件翻譯有助于維護發(fā)明者的權(quán)益。專利是發(fā)明者智慧的結(jié)晶,是他們多年努力和投入的成果。如果翻譯出現(xiàn)偏差,可能會導(dǎo)致專利范圍的界定不清晰,給侵權(quán)者可乘之機。
2. 獲得有效專利保護:專利翻譯可以幫助企業(yè)在目標(biāo)國家獲得有效的專利保護,防止競爭對手的侵權(quán)行為。如果翻譯存在錯誤或歧義,可能導(dǎo)致專利申請被駁回,或者在后續(xù)的專利訴訟中處于不利地位。
3. 確保專利文件準(zhǔn)確性:在一些國家,如印度尼西亞,需要對專利文件進行翻譯以確保專利文件的準(zhǔn)確性。如果被告針對刑事侵權(quán)訴訟中的專利的有效性提出質(zhì)疑,則可以在收到刑事起訴通知后針對專利有效性提出民事無效訴訟。
4. 避免歧義:在專利申請文件翻譯中,需要注意避免出現(xiàn)歧義。例如,面對在申請文件中多次出現(xiàn)的同一詞匯,需要盡量將其統(tǒng)一譯為同一中文詞匯,以避免出現(xiàn)“一個詞匯,多個翻譯”的情況,從而避免在專利侵權(quán)訴訟中產(chǎn)生歧義。
5. 有助于專利確權(quán):專利審查檔案對于“存儲裝置”所作的限定性解釋在專利侵權(quán)程序中對于解釋權(quán)利要求具有當(dāng)然的約束力,故在專利確權(quán)程序中,如果排除專利審查檔案的解釋作用,將會對專利侵權(quán)的防范產(chǎn)生不利影響。
6. 提高訴訟效率:在技術(shù)類專利侵權(quán)案件審理中,“技術(shù)調(diào)查官”作為“技術(shù)翻譯”,能在庭審時提供專業(yè)技術(shù)意見,為高效審理技術(shù)類案件提供了很大幫助,從而有助于專利侵權(quán)的防范。