
一、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯
1. 建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)
在開(kāi)始翻譯前,深入研究專(zhuān)利涉及的技術(shù)領(lǐng)域,收集該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,對(duì)于電子技術(shù)專(zhuān)利,像“集成電路(integrated circuit)”、“晶體管(transistor)”等術(shù)語(yǔ)要準(zhǔn)確收錄。
利用已有的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)資源,如一些行業(yè)協(xié)會(huì)發(fā)布的術(shù)語(yǔ)表,或者參考同領(lǐng)域的其他已翻譯的專(zhuān)利文件中的術(shù)語(yǔ)用法。
2. 語(yǔ)境分析
很多術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境下可能有不同含義。比如“frame”在機(jī)械領(lǐng)域可能是“框架”,在計(jì)算機(jī)圖形學(xué)中可能是“幀”。要根據(jù)專(zhuān)利文件的上下文準(zhǔn)確判斷術(shù)語(yǔ)的具體含義。
當(dāng)遇到多義詞時(shí),分析其在句子中的語(yǔ)法功能、與其他詞的搭配關(guān)系等。例如“charge”,如果和“battery”搭配,可能是“充電”的意思;如果和“particle”搭配,可能是“電荷”的意思。
二、長(zhǎng)句和復(fù)雜句式的處理
1. 句子結(jié)構(gòu)分析
專(zhuān)利文件中常常有很長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。首先要找出句子的主干部分,明確主謂賓等主要成分。例如對(duì)于句子“The device, which is composed of multiple components including a sensor, a controller and an actuator, is designed to perform a specific function.”,主干是“The device is designed to perform a specific function”。
分析句子中的修飾成分,如定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等的作用和修飾對(duì)象。在上述句子中,“which is composed of multiple components including a sensor, a controller and an actuator”是定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾“device”。
2. 分譯與合譯
對(duì)于過(guò)長(zhǎng)的句子,可以采用分譯的方法,將一個(gè)長(zhǎng)句按照邏輯關(guān)系拆分成幾個(gè)短句。例如,“The method, which is based on the principle of electromagnetic induction and utilizes a complex circuit system with multiple resistors, capacitors and inductors, can effectively convert electrical energy into mechanical energy.”可以分譯為“The method is based on the principle of electromagnetic induction. It utilizes a complex circuit system with multiple resistors, capacitors and inductors. It can effectively convert electrical energy into mechanical energy.”
當(dāng)幾個(gè)短句在邏輯上緊密相關(guān)時(shí),可以采用合譯的方法。比如“These components are very small. They can be integrated into a single chip.”可以合譯為“These very small components can be integrated into a single chip.”
三、保持技術(shù)內(nèi)容的準(zhǔn)確性
1. 技術(shù)原理的理解
譯者需要對(duì)專(zhuān)利涉及的技術(shù)原理有深入的理解。如果是化學(xué)專(zhuān)利,要了解化學(xué)反應(yīng)的過(guò)程、反應(yīng)物和生成物的性質(zhì)等。可以查閱相關(guān)的技術(shù)書(shū)籍、學(xué)術(shù)論文或者咨詢(xún)?cè)擃I(lǐng)域的專(zhuān)家。
對(duì)于一些新興技術(shù),如人工智能專(zhuān)利中的算法原理,要深入研究算法的流程、輸入輸出等關(guān)鍵要素,以確保翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)內(nèi)涵。
2. 邏輯關(guān)系的梳理
明確專(zhuān)利文件中技術(shù)內(nèi)容的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、并列關(guān)系等。例如,在描述一個(gè)技術(shù)改進(jìn)時(shí),要準(zhǔn)確翻譯出是因?yàn)槟硞€(gè)問(wèn)題而做出的改進(jìn)(因果關(guān)系),還是在原有技術(shù)基礎(chǔ)上進(jìn)一步的發(fā)展(遞進(jìn)關(guān)系)。
使用合適的連接詞來(lái)體現(xiàn)邏輯關(guān)系。在中文翻譯中,如果是因果關(guān)系可以用“因?yàn)椤浴薄坝捎凇虼恕钡龋蝗绻沁f進(jìn)關(guān)系可以用“而且”“并且”等。