
2022 年 6 月 25-26 日,由國(guó)際翻譯家聯(lián)盟、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦,北京外國(guó)語大學(xué)承辦的第十屆亞太翻譯論壇(APTIF10)以線上、線下相結(jié)合的方式在北京外研社九層多功能廳和云端同步舉行。北京康茂峰科技有限公司首次亮相于本屆論壇,同時(shí),康茂峰總經(jīng)理樊為國(guó)以“醫(yī)學(xué)翻譯創(chuàng)新-迎接翻譯質(zhì)量數(shù)量之挑戰(zhàn)”為題,重點(diǎn)介紹了醫(yī)藥翻譯行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀、醫(yī)藥翻譯行業(yè)面臨的困難與挑戰(zhàn),以及國(guó)內(nèi)的翻譯公司應(yīng)對(duì)解決方案。
亞太翻譯論壇(原名“亞洲翻譯家論壇”)創(chuàng)立于 1995 年,每三年舉辦一次,旨在為亞太地區(qū)翻譯界提供一個(gè)交流與合作的平臺(tái)。第十屆論壇以“翻譯世界中的合作:新時(shí)代、新變化、新模式”為主題,既回顧歷史、亦啟發(fā)當(dāng)下,既關(guān)注學(xué)術(shù)研究、亦照顧職業(yè)現(xiàn)實(shí),對(duì)翻譯界乃至整個(gè)社會(huì)都具有重要意義。
會(huì)上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)原常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、浙江大學(xué)許鈞教授,挪威奧斯陸大學(xué)教授、上海外國(guó)語大學(xué)貝克翻譯與跨文化研究中心主任莫娜·貝克(Mona Baker),瑞士蘇黎世應(yīng)用科技大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)、國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)副主席加里·梅西教授(Gary Massey),愛爾蘭都柏林城市大學(xué)莎倫·奧布萊恩教授(Sharon O’Brien),香港中文大學(xué)翻譯系主任王宏志教授分別作主旨演講。主旨演講分別由廣東外語外貿(mào)大學(xué)藍(lán)紅軍教授、香港理工大學(xué)李德超副教授、復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授、北京外國(guó)語大學(xué)夏登山教授主持。
亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會(huì)主席、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟理事高岸明,北京外國(guó)語大學(xué)副校長(zhǎng)孫有中出席閉幕式。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)主任委員于濤,北京外國(guó)語大學(xué)副校長(zhǎng)趙剛分別代表主辦方和承辦方作總結(jié)發(fā)言。北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)任文主持閉幕式。

論壇期間,來自全球 35 個(gè)國(guó)家和地區(qū)的近 300 名翻譯界代表以線上或線下的方式參會(huì),共同打造了一場(chǎng)高規(guī)格、高水平、高技術(shù)含量的區(qū)域性國(guó)際翻譯盛會(huì)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事會(huì)理事、康茂峰總經(jīng)理樊為國(guó)參加了分論壇的演講活動(dòng),與翻譯界嘉賓、學(xué)者就非文學(xué)翻譯合作研究進(jìn)行了熱烈的討論與深入的交流。

樊為國(guó)指出,隨著全球醫(yī)療科技的持續(xù)發(fā)展,全球醫(yī)藥行業(yè)市場(chǎng)總規(guī)模一直保持穩(wěn)定上升態(tài)勢(shì)。我國(guó)對(duì)醫(yī)療健康行業(yè)的鼓勵(lì)政策和對(duì)藥物監(jiān)管水平逐漸跟國(guó)際接軌,受政策法規(guī)的影響,中國(guó)藥品注冊(cè)申報(bào)數(shù)量逐年增長(zhǎng),越來越多的跨國(guó)制藥企業(yè)把自己研發(fā)早期的藥物投入到中國(guó),在這期間,醫(yī)藥翻譯在這些藥物進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)中起著非常重要的作用。
一個(gè)藥品的注冊(cè)資料至少包括 4 卷資料,約數(shù)百萬字的文件。隨著中國(guó)加入 ICH 以及藥品注冊(cè)法規(guī)利好政策的推動(dòng),中國(guó)與全球藥物同步研發(fā)和同步注冊(cè),因此一套數(shù)百萬字的注冊(cè)資料往往只有 1-2 個(gè)月的翻譯時(shí)間。同時(shí),醫(yī)藥文件翻譯對(duì)質(zhì)量要求非常高,翻譯質(zhì)量直接影響到藥品注冊(cè)資料審評(píng)中的審查,每套注冊(cè)資料至少包括臨床、非臨床、藥學(xué)等三大模塊信息,對(duì)這三大模塊資料的翻譯都需要使用專業(yè)術(shù)語表達(dá),不得有不準(zhǔn)確、甚至錯(cuò)誤的表達(dá)。這些因素都對(duì)翻譯公司的翻譯速度和質(zhì)量提出了更高要求。
由此可見,建議優(yōu)秀合格的翻譯團(tuán)隊(duì)是滿足醫(yī)藥翻譯需求的基礎(chǔ)。康茂峰利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和深度學(xué)習(xí)的技術(shù),訓(xùn)練出了獨(dú)特的醫(yī)學(xué)機(jī)器翻譯模型,并積累了龐大的醫(yī)藥專業(yè)語料庫(kù),這些語料庫(kù)中的用詞都是經(jīng)過嚴(yán)格審核后錄入的,確保翻譯用詞的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。眾多譯員可以同時(shí)共享語料,不但解決多人翻譯時(shí)用詞準(zhǔn)確、語句表達(dá)一致性的問題,還可提高譯員的翻譯效率,滿足客戶緊急翻譯時(shí)限要求。
會(huì)上,樊為國(guó)還分享了全球同步注冊(cè)的翻譯項(xiàng)目,最終以超高的反應(yīng)速度和高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量讓客戶的產(chǎn)品在中國(guó)的注冊(cè)遞交時(shí)間突破性地比日本提前了半天。同時(shí),該產(chǎn)品也是中國(guó)第一個(gè)在六個(gè)月內(nèi)拿到了進(jìn)口藥品注冊(cè)證的藥品,成為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)獲批最快的進(jìn)口藥品。該發(fā)言引起了在場(chǎng)與會(huì)者的強(qiáng)烈共鳴。