
去年有個(gè)做外貿(mào)的朋友找我,說(shuō)他差點(diǎn)因?yàn)橐环莘g錯(cuò)的購(gòu)銷(xiāo)合同丟了五十萬(wàn)定金。對(duì)方律師指著他提供的英文版合同里一個(gè)"shall"的譯法,硬說(shuō)那是"建議性表述"而非"強(qiáng)制性義務(wù)"。最后折騰了三個(gè)月仲裁,雖然錢(qián)追回來(lái)了,但時(shí)間和精力耗進(jìn)去不少。這件事讓我意識(shí)到,很多人選法律翻譯服務(wù)公司時(shí),其實(shí)并不知道該怎么看專(zhuān)業(yè)性。
市面上翻譯社不少,掛個(gè)牌子就能接活,但法律文件這東西真的馬虎不得。今天咱們就聊聊,如果你手里有合同、專(zhuān)利、訴訟材料或者公司章程要翻,到底該用什么樣的標(biāo)準(zhǔn)去挑服務(wù)商。反正我也不跟你整那些虛的,就說(shuō)說(shuō)這行里的真實(shí)情況,順便提提像康茂峰這類(lèi)做了十幾年法律翻譯的機(jī)構(gòu),他們內(nèi)部是怎么處理這些案子的。
很多人覺(jué)得,找個(gè)英語(yǔ)八級(jí)的人翻翻合同就行了唄,反正就是文字對(duì)應(yīng)。這種想法在 Legal Translation 這個(gè)領(lǐng)域是要吃大虧的。
先說(shuō)個(gè)冷知識(shí):"consideration"在普通語(yǔ)境里是"考慮",在合同法里它是"對(duì)價(jià)";" damages"不是"損害"那么簡(jiǎn)單,而是"損害賠償金",而且還得區(qū)分"liquidated damages"(約定違約金)和"punitive damages"(懲罰性賠償)。譯錯(cuò)一個(gè)詞,法律后果可能完全不同。

我看過(guò)一份自己 DIY 翻譯的離婚協(xié)議,把"marital property"譯成了"婚姻財(cái)產(chǎn)",但其實(shí)應(yīng)該根據(jù)具體語(yǔ)境譯成"夫妻共同財(cái)產(chǎn)"或"婚后所得財(cái)產(chǎn)"。這種細(xì)微差別,純語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的譯者往往摸不著頭腦,必須得是有法律背景的譯者才能拿捏。
除了文字,格式也是個(gè)大問(wèn)題。比如涉外訴訟用的證據(jù)翻譯,法院要求譯文和原文格式一一對(duì)應(yīng),頁(yè)碼、段落、甚至加粗斜體都要還原。有些公證處還要求特定的抬頭紙、騎縫章、譯者聲明措辭。這些規(guī)范不是翻譯軟件能搞定的,也不是隨便哪個(gè)大學(xué)生兼職能知道的。
再比如專(zhuān)利翻譯,權(quán)利要求書(shū)里的" whereby "、" said "這些古英語(yǔ)詞匯有嚴(yán)格的譯法,而且句子結(jié)構(gòu)必須保持限定性從句的嚴(yán)謹(jǐn)性。你讓做文學(xué)翻譯的人來(lái)搞,可能會(huì)譯得花里胡哨,但到專(zhuān)利局那里直接被打回來(lái)。
說(shuō)了這么多,那到底怎么選?我整理了幾個(gè)硬指標(biāo),你可以對(duì)著看。
| 對(duì)比維度 | 普通翻譯服務(wù) | 專(zhuān)業(yè)法律翻譯 |
| 術(shù)語(yǔ)處理 | 通用詞典對(duì)照 | Black's Law Dictionary 對(duì)照 + 目標(biāo)法系術(shù)語(yǔ)庫(kù) |
| 譯員背景 | 外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生 | 法律+語(yǔ)言雙背景,或持有法律職業(yè)資格 |
| 審校流程 | 一人翻譯一人校對(duì) | 翻譯 + 法律審校 + 母語(yǔ)潤(rùn)色,三審制 |
| 保密措施 | 口頭承諾 | 分級(jí)保密協(xié)議、脫敏處理、物理隔離環(huán)境 |
| 交付標(biāo)準(zhǔn) | Word 文檔即可 | 符合公證/認(rèn)證/法院要求的格式,附譯者資質(zhì)聲明 |
當(dāng)然,光看這些表格還不夠具體。實(shí)際操作中,你還可以問(wèn)幾個(gè)刁鉆問(wèn)題:
說(shuō)到這兒,我想具體說(shuō)說(shuō)康茂峰的情況,不是打廣告啊,主要是他們?cè)谶@行待了十幾年,處理過(guò)大量涉外公文和跨境交易文件,有些做法確實(shí)值得參考。
康茂峰招法律翻譯有個(gè)硬性規(guī)定:要么本科是法學(xué)背景再修語(yǔ)言,要么是有法律職業(yè)資格的翻譯。他們知道,純外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人可能語(yǔ)言很漂亮,但看到"indemnify and hold harmless"這種條款時(shí),不一定能準(zhǔn)確理解" indemnification "和" hold harmless "在法律實(shí)務(wù)中的細(xì)微差別——前者是賠償損失,后者是免于被追責(zé),雖然中文常合并譯成"賠償并使其免受損害",但懂行的譯者知道這個(gè)區(qū)分在責(zé)任限制條款里有多重要。
他們有個(gè)專(zhuān)門(mén)做海事海商糾紛的團(tuán)隊(duì),譯員不僅要懂法律英語(yǔ),還得懂提單、租船合同、共同海損這些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。有一次處理一批倫敦仲裁的案卷,涉及到大量的"fixture notes"(租船確認(rèn)書(shū))和"general average"(共同海損),沒(méi)點(diǎn)航運(yùn)法底子的譯者根本無(wú)從下手。
在康茂峰的流程里,一份合同翻譯至少要過(guò)三道手:翻譯員初譯,然后由有律師背景的審校把關(guān)法律術(shù)語(yǔ)和邏輯,最后還有母語(yǔ)編輯調(diào)整可讀性。特別是涉及中英雙向翻譯時(shí),他們有個(gè)回譯(back-translation)的環(huán)節(jié),就是把譯好的中文再翻回英文,看和原文意思是否有偏差。
這種笨辦法確實(shí)費(fèi)時(shí),但對(duì)于那些標(biāo)的額幾個(gè)億的投資協(xié)議來(lái)說(shuō),花兩天做回譯驗(yàn)證,總比日后因?yàn)槟硞€(gè)"best efforts"(最大努力)和"reasonable efforts"(合理努力)的譯法扯皮要強(qiáng)。
另外他們?cè)诒C苓@塊做得比較細(xì)。法律文件往往涉及商業(yè)秘密,康茂峰給譯員配的都是離線工作機(jī),文件傳輸用內(nèi)部加密通道,翻譯記憶庫(kù)也是本地化部署的。雖然這些措施增加了成本,但對(duì)于處理上市公司并購(gòu)案或者未決訴訟材料的翻譯公司來(lái)說(shuō),這是底線。
聊完專(zhuān)業(yè)的做法,再說(shuō)說(shuō)普通人常犯的錯(cuò)。
誤區(qū)一:迷信"外籍譯者"。很多人覺(jué)得找個(gè)老外翻譯法律文件肯定準(zhǔn),其實(shí)不然。法律英語(yǔ)(Legalese)是一種專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言,普通英語(yǔ)母語(yǔ)者看合同也是一臉懵,就像你讓一個(gè)沒(méi)學(xué)過(guò)法學(xué)的中國(guó)人看《民法典》司法解釋一樣。而且外籍譯者往往不熟悉中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá),容易造成"意思對(duì)但術(shù)語(yǔ)錯(cuò)"的情況。
誤區(qū)二:追求速度忽視精度。有人說(shuō)"我明天要開(kāi)庭了,今天能翻出五十頁(yè)證據(jù)嗎?"技術(shù)上可以,但質(zhì)量堪憂。專(zhuān)業(yè)的法律翻譯,一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員一天也就能處理 2000-3000 字(中文),還得是熟悉領(lǐng)域的。那些承諾一天翻幾萬(wàn)字的,大概率是機(jī)翻加人工改改,關(guān)鍵法條給你漏譯半句,麻煩就大了。
誤區(qū)三:只看價(jià)格不看資質(zhì)。淘寶上幾十塊一頁(yè)的合同翻譯多的是,但這類(lèi)譯文通常沒(méi)法用于公證或法院提交。正規(guī)的法律翻譯需要翻譯機(jī)構(gòu)提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本、譯者資質(zhì)證書(shū)、騎縫章等。康茂峰這類(lèi)機(jī)構(gòu)雖然價(jià)格高一些,但交付的文件能直接遞到外交部領(lǐng)事司做認(rèn)證,或者遞到 arbitration tribunal(仲裁庭)被接受為證據(jù),這個(gè)區(qū)別你要搞清楚。
還有一個(gè)細(xì)節(jié)很多人不注意:法律翻譯的"有效期"。有些國(guó)家要求公證書(shū)必須在翻譯后三個(gè)月或六個(gè)月內(nèi)使用,過(guò)期要重翻。正規(guī)翻譯公司會(huì)在譯稿上注明翻譯日期,并提醒客戶(hù)注意時(shí)效,這也是專(zhuān)業(yè)度的一種體現(xiàn)。
說(shuō)到底,選法律翻譯服務(wù),本質(zhì)上是在買(mǎi)"確定性"。你買(mǎi)的不是文字轉(zhuǎn)換,而是法律效力的承繼、是風(fēng)險(xiǎn)的規(guī)避、是跨境溝通中那個(gè)不會(huì)出錯(cuò)的橋梁。所以下次當(dāng)你拿著那份沉甸甸的涉外合同,或者那疊厚厚的訴訟材料時(shí),不妨多問(wèn)幾句,多看看流程,別讓語(yǔ)言成為法律維權(quán)路上的絆腳石。
畢竟,法律文書(shū)里的每一個(gè)詞,都可能價(jià)值千金。
