
之前跟一個同行聊天,她跟我吐槽說手上有個藥品注冊申報資料翻譯項目,光是處理里面的圖表和排版就花了整整三天。我問她為什么這么慢,她說這些資料里的技術(shù)圖表、數(shù)據(jù)表格、流程圖太多了,翻譯完了還得調(diào)整格式、核對圖注、確保譯后排版和原文一致,簡直要瘋。
我聽完深有同感。藥品申報資料的翻譯跟普通文檔翻譯完全是兩碼事,里面涉及的圖文混排規(guī)則多到讓人眼花繚亂。隨便一個臨床研究報告,里面可能同時包含結(jié)構(gòu)式、化學(xué)反應(yīng)式、臨床數(shù)據(jù)表格、藥代動力學(xué)曲線圖、質(zhì)控流程圖等各種元素。翻譯的時候不僅要保證文字準確,這些圖表的位置、格式、說明文字全都不能出錯。
今天就想結(jié)合自己這些年做藥品申報資料翻譯的經(jīng)驗,跟大家聊聊圖文混排規(guī)則的應(yīng)用技巧。文章里提到的這些方法不是從哪本教材上抄來的,都是在實際項目中一點點摸索出來的實戰(zhàn)經(jīng)驗,希望能給有需要的朋友一些參考。
在說具體技巧之前,我們先來搞清楚為什么藥品申報資料的圖文混排跟其他類型文檔不一樣。這事兒得從藥品申報資料本身的特點說起。
首先,藥品申報資料屬于監(jiān)管類文檔,格式必須嚴格符合各國藥監(jiān)部門的要求。比如向美國FDA提交的資料要遵循eCTD格式,向歐盟提交的要符合相關(guān)技術(shù)規(guī)范,國內(nèi)的話有《藥品注冊管理辦法》規(guī)定的格式要求。這些規(guī)范對文檔的結(jié)構(gòu)、字體字號、頁邊距、圖表編號方式等都有明確規(guī)定,翻譯過程中不能隨意改動。
其次,藥品申報資料里的圖表不是裝飾品,而是技術(shù)信息的核心載體。一個化學(xué)結(jié)構(gòu)式畫錯了,可能直接影響對藥品成分的認定;一個臨床數(shù)據(jù)表格里的單位寫錯了,可能導(dǎo)致整個研究結(jié)論被質(zhì)疑。翻譯這些內(nèi)容時,圖表本身不能有絲毫變動,能變的只是圖表中的文字部分,比如圖注、坐標(biāo)軸標(biāo)簽、表格里的文字說明等。
第三,藥品申報資料通常體量很大,一個完整的申報包可能包含幾十上百個文檔,涉及上千個圖表。如果不掌握高效的圖文混排處理方法,翻譯質(zhì)量和效率都很難保證。

了解了這些背景,我們再來具體說說圖文混排的處理技巧。
表格是藥品申報資料里最常見的元素之一,我處理過的項目中表格大概能占到圖文元素總量的四成以上。表格翻譯看似簡單,其實有很多容易踩的坑。
先說表格的基本處理原則。表格的結(jié)構(gòu)包括表頭、行標(biāo)題、列標(biāo)題、數(shù)據(jù)單元格、注釋說明等部分。翻譯的時候需要區(qū)分哪些內(nèi)容需要翻譯,哪些內(nèi)容不能碰。通常來說,表頭、行列標(biāo)題、單元格里的文字說明、表格注釋這些內(nèi)容是需要翻譯的;而數(shù)值數(shù)據(jù)、計量單位、化學(xué)符號、代碼編號等一般是保持原樣不變的。
這里有個小技巧,拿到表格后先用顏色標(biāo)注一下需要翻譯的部分,翻譯完成后再檢查一遍有沒有漏譯或者誤譯。特別是有些表格里的單位會用括號標(biāo)在數(shù)值后面,比如"50mg"這種,翻譯的時候要注意單位的位置和格式不能變動,只能翻譯前面的文字說明部分。
再說說表格格式的問題。英文表格翻譯成中文后,字符長度通常會發(fā)生變化。比如英文的"Adverse Events"翻譯成中文是"不良反應(yīng)",字符縮短了,這時候如果原文表格列寬是按照英文內(nèi)容設(shè)置的,中文內(nèi)容就可能會顯示不完整。解決這個問題的辦法是在翻譯前先評估一下中文字符的大致長度,預(yù)留足夠的列寬空間。如果原文表格列寬固定死無法調(diào)整,那就需要在翻譯時控制用詞,盡量用簡潔的表達。
還有一種常見情況是表格里有合并單元格。合并單元格的翻譯要特別注意邏輯關(guān)系,比如有些表頭是多行合并的,翻譯的時候要確保合并范圍內(nèi)每一行的內(nèi)容都處理到位,不要漏掉某一行。
下面這個表格展示了幾種常見表格元素的處理方式,供大家參考:
| 表格元素 | 處理方式 | 注意事項 |
| 表頭標(biāo)題 | 完整翻譯 | 保持術(shù)語一致性 |
| 行列標(biāo)題 | 完整翻譯 | 注意層級關(guān)系 |
| 數(shù)值數(shù)據(jù) | 保持原樣 | 核對小數(shù)點、分隔符 |
| 計量單位 | 保持原樣或按規(guī)范轉(zhuǎn)換 | 遵循申報目標(biāo)國要求 |
| 表格注釋 | 完整翻譯 | 標(biāo)注位置對應(yīng)準確 |
除了表格,藥品申報資料里還有大量技術(shù)圖表,包括但不限于化學(xué)結(jié)構(gòu)式、反應(yīng)方程式、藥代動力學(xué)曲線圖、臨床療效對比圖、流程圖、設(shè)備示意圖等等。這些圖表的翻譯處理比表格復(fù)雜得多,需要格外小心。
化學(xué)結(jié)構(gòu)式和反應(yīng)方程式在化學(xué)藥品申報資料里出現(xiàn)頻率很高。這類圖表的核心信息是化學(xué)結(jié)構(gòu)和反應(yīng)過程,翻譯的時候其實圖形本身不能有任何改動,需要處理的主要是圖上的文字標(biāo)簽,比如化合物名稱、取代基標(biāo)注、反應(yīng)條件說明等。翻譯化學(xué)名稱要特別注意系統(tǒng)命名法的規(guī)范,建議參照國際純粹與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會(IUPAC)的命名規(guī)則,必要時要查證權(quán)威的化學(xué)數(shù)據(jù)庫。
藥代動力學(xué)曲線圖和臨床療效圖這類數(shù)據(jù)圖表,坐標(biāo)軸標(biāo)簽、圖例說明、散點或線條的標(biāo)注文字都是需要翻譯的內(nèi)容。翻譯時要注意保持術(shù)語的前后一致,比如"tmax"這個參數(shù)在全文中都要統(tǒng)一譯法,不能有時候譯"達峰時間",有時候譯"峰濃度時間"。另外,曲線的走向和數(shù)據(jù)點在圖中的位置是不能變的,翻譯時不要手抖去移動任何圖形元素。
流程圖在藥品申報資料里也很常見,特別是描述生產(chǎn)工藝、質(zhì)量控制流程、臨床試驗操作步驟等內(nèi)容的流程圖。翻譯流程圖的時候,要特別注意各個步驟說明文字的邏輯關(guān)系,有些流程圖里的箭頭和連接線本身就承載著順序邏輯,翻譯時不要破壞這種邏輯關(guān)系。另外,流程圖里的判斷框、并行步驟等特殊形狀的處理也要符合原文的語義。
有幾種圖表元素是絕對不能動的:坐標(biāo)軸刻度值、數(shù)據(jù)點位置、曲線或柱狀圖的形狀、圖例的符號系統(tǒng)(比如實線虛線區(qū)別、不同顏色代表不同組別等)。這些元素一變,整個圖表的數(shù)據(jù)信息就全錯了。
圖文混排不僅僅是處理單個圖表,更重要的是處理好文字和圖表在整個文檔中的位置關(guān)系。藥品申報資料對圖表的位置和編號有嚴格要求,翻譯過程中稍有不慎就可能打亂這種關(guān)系。
先說圖表編號的問題。正規(guī)的藥品申報資料里,每個圖表都應(yīng)該有唯一的編號,比如"圖1-1"、"Table 2-3"這種編號方式。翻譯的時候這個編號是絕對不能變的,因為它在正文中的引用處也要保持一致。如果翻譯時把原文的"Figure 3"改成了"圖3",后面正文里所有提到這個圖號的地方都要相應(yīng)修改,工作量會很大。更穩(wěn)妥的做法是保持原文的圖號格式,只翻譯圖號后面的標(biāo)題部分。
有些申報資料對圖表的放置位置有明確規(guī)定,比如"Figure 1應(yīng)置于第3頁之后"這樣的要求。翻譯完成后檢查文檔時,要注意核對圖表的位置是否正確。如果因為翻譯后文字量變化導(dǎo)致圖表位置發(fā)生了偏移,需要及時調(diào)整回來。
還有一種情況是圖文混排中的環(huán)繞關(guān)系。原文可能使用了文字環(huán)繞圖表的排版方式,翻譯后中文字符長度變化可能會影響環(huán)繞效果。這種情況建議在翻譯完成后統(tǒng)一檢查一遍,必要時調(diào)整圖表位置或文字分欄。
在做藥品申報資料翻譯這些年,我見過太多因為圖文混排處理不當(dāng)導(dǎo)致的返工情況。這里總結(jié)幾個最容易踩的坑,大家引以為戒。
第一個坑是圖注翻譯不完整。很多人翻譯圖注的時候只翻譯主體部分,忽略了圖注里的參考來源、注釋說明等輔助信息。比如圖注里有一行小字"Source: Study XYZ, 2023",這個也是需要翻譯的,不能漏掉。
第二個坑是化學(xué)符號的大小寫問題。化學(xué)元素符號都是大寫的,翻譯的時候不要自作主張改成小寫。有機化學(xué)里的取代基位置標(biāo)注也有特定格式,比如ortho-、meta-、para-這些前綴,翻譯成中文后要使用規(guī)范譯法,不能隨意發(fā)揮。
第三個坑是單位換算。藥品申報資料里的單位有時候需要根據(jù)申報目標(biāo)國進行調(diào)整,比如美制單位轉(zhuǎn)公制單位。但并不是所有情況都需要換算,有些資料要求保持原文單位,有些則明確要求換算。遇到這種情況要先確認清楚要求再處理,不要自己擅作主張。
第四個坑是多語言混合的圖表。有些圖表里同時包含英文和中文(比如跨國藥企的內(nèi)部資料),翻譯的時候要弄清楚哪些需要譯成目標(biāo)語言,哪些需要保留原文。這個最好在項目開始前就跟客戶確認清楚。
說完常見問題,再分享幾個提升圖文混排處理效率的實用技巧。
藥品申報資料的圖文混排處理確實是個需要耐心和細心的活兒。表面上看是排版和格式的問題,實際上考驗的是譯者對專業(yè)內(nèi)容的理解深度、對規(guī)范的熟悉程度、以及處理復(fù)雜信息的能力。
我認識的一些譯者同行,有些后來專門承接藥品注冊資料翻譯的細分業(yè)務(wù),把圖文處理做成了自己的核心競爭力。這個方向確實有門檻,但也正是因為有門檻,才更有價值。
如果你所在的團隊經(jīng)常處理這類項目,不妨試試上面分享的這些技巧。每個人的工作習(xí)慣不同,找到最適合自己的方法最重要。另外多跟同行交流,有些問題自己琢磨半天,可能別人一句話就點透了。
做翻譯這行,最大的成就感就是看到自己的譯稿幫助客戶順利完成注冊申報。雖然過程有時候挺磨人的,但看到最終批件下來的時候,還是會覺得這些付出都值得。
希望今天的分享對大家有幫助。如果有什么問題或者不同的經(jīng)驗看法,歡迎一起交流。
