
這個(gè)問(wèn)題我被問(wèn)過(guò)很多次,每次都要花不少時(shí)間解釋。今天干脆一次性把這個(gè)問(wèn)題說(shuō)透,也算對(duì)得起這些年在這個(gè)行業(yè)里踩過(guò)的坑、交過(guò)的學(xué)費(fèi)。
先說(shuō)結(jié)論:確實(shí)貴。但這個(gè)"貴"不是憑空來(lái)的,背后有一整套邏輯。理解這些邏輯,你就能明白為什么同樣是一千字的文檔,日語(yǔ)和英語(yǔ)的價(jià)格能差出兩三倍,為什么有些小語(yǔ)種報(bào)價(jià)會(huì)高到讓人倒吸一口涼氣。
小語(yǔ)種這個(gè)詞聽著玄乎,其實(shí)定義很簡(jiǎn)單——就是除了英語(yǔ)之外的其他外語(yǔ)。但這只是個(gè)寬泛的說(shuō)法,在翻譯行業(yè)內(nèi)部,小語(yǔ)種的劃分標(biāo)準(zhǔn)要更現(xiàn)實(shí)一些:要看這個(gè)語(yǔ)種在目標(biāo)市場(chǎng)上是否屬于"通用語(yǔ)種"。
舉個(gè)具體的例子你就明白了。日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)這些語(yǔ)種,雖然在中文語(yǔ)境下叫"小語(yǔ)種",但它們的使用人口基數(shù)大、文獻(xiàn)資料豐富、從業(yè)譯者多,所以在翻譯市場(chǎng)上反而屬于"常規(guī)語(yǔ)種",價(jià)格并沒(méi)有想象中那么離譜。真正的"小"語(yǔ)種,往往是那些使用人數(shù)少、資料稀缺、專業(yè)人才鳳毛麟角的語(yǔ)種——比如冰島語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)、挪威語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)的各種方言等等。
說(shuō)到阿拉伯語(yǔ),這里有個(gè)常見的誤會(huì)。很多人以為阿拉伯語(yǔ)就是統(tǒng)一的一種語(yǔ)言,實(shí)際上北非的阿拉伯語(yǔ)和海灣地區(qū)的阿拉伯語(yǔ)差異巨大,有時(shí)候甚至需要分開計(jì)價(jià)。這種細(xì)節(jié),外行人很難了解到,但業(yè)內(nèi)人都懂。
翻譯服務(wù)本質(zhì)上是一種"知識(shí)搬運(yùn)",而小語(yǔ)種翻譯的特殊性在于:它搬運(yùn)的難度和成本,都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于主流語(yǔ)種。這種高成本體現(xiàn)在四個(gè)方面,我一個(gè)一個(gè)說(shuō)。

這是最根本的原因。中國(guó)開設(shè)小語(yǔ)種專業(yè)的高校數(shù)量有限,每年能培養(yǎng)出來(lái)的合格譯者就那么幾百人。其中還有相當(dāng)一部分分流到了外企、駐外機(jī)構(gòu)或者干脆轉(zhuǎn)了行,最后真正在做翻譯的,可能只有十分之一。
就拿芬蘭語(yǔ)來(lái)說(shuō),全國(guó)真正能勝任專業(yè)文件翻譯的譯者,兩只手都數(shù)得過(guò)來(lái)。物以稀為貴,這個(gè)道理在任何行業(yè)都適用。譯者的議價(jià)能力強(qiáng),報(bào)價(jià)自然就水漲船高。
而且小語(yǔ)種譯者的培養(yǎng)周期特別長(zhǎng)。不是會(huì)說(shuō)那門語(yǔ)言就能做翻譯的,你還需要具備雙文化背景、熟悉特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)、經(jīng)歷過(guò)足夠的翻譯實(shí)踐。一個(gè)成熟的日語(yǔ)譯者可能需要三到五年的專業(yè)訓(xùn)練,而一個(gè)小語(yǔ)種的譯者,可能需要八到十年——因?yàn)樗木毩?xí)材料更少、反饋渠道更窄、成長(zhǎng)速度更慢。
做過(guò)翻譯的人都知道,現(xiàn)在很少有人純手翻,大多數(shù)人會(huì)借助CAT工具(計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件)和翻譯記憶庫(kù)。簡(jiǎn)單說(shuō),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)匹配你之前翻譯過(guò)的相似句子,譯者只需要修改和確認(rèn)就行,效率能提高不少。
但問(wèn)題是,英語(yǔ)、法語(yǔ)這些主流語(yǔ)種積累了海量的翻譯記憶庫(kù),小語(yǔ)種的資源卻少得可憐。很多小語(yǔ)種的翻譯記憶庫(kù)幾乎是空白,譯者只能硬翻,每一個(gè)句子都是從零開始。這還不算完——小語(yǔ)種的術(shù)語(yǔ)庫(kù)同樣匱乏,專業(yè)領(lǐng)域的詞匯經(jīng)常查不到參考,譯者需要反復(fù)查證、確認(rèn),甚至有時(shí)候要向國(guó)外的專業(yè)機(jī)構(gòu)發(fā)郵件咨詢。
我認(rèn)識(shí)一個(gè)做挪威語(yǔ)法律翻譯的朋友,他說(shuō)最頭疼的就是挪威的某些法律術(shù)語(yǔ)在中文里根本沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,有時(shí)候一個(gè)句子要反反復(fù)復(fù)查好幾天資料。這種工作量,折算到每千字的報(bào)價(jià)里,價(jià)格不可能低。

小語(yǔ)種翻譯的質(zhì)量控制比主流語(yǔ)種麻煩得多。主流語(yǔ)種的譯文可以很容易地找到母語(yǔ)者校對(duì),但小語(yǔ)種能找到合適的校對(duì)者就不錯(cuò)了,更別說(shuō)是專業(yè)對(duì)口的。
舉個(gè)實(shí)際的例子:一份德語(yǔ)醫(yī)學(xué)報(bào)告的翻譯,可能需要經(jīng)過(guò)譯者初譯、德語(yǔ)母語(yǔ)校對(duì)、醫(yī)學(xué)專家審核三重流程。如果是英語(yǔ),這個(gè)流程已經(jīng)很成熟了,每一環(huán)都有大量的人可選。但如果是冰島語(yǔ)——抱歉,你可能連符合要求的校對(duì)者都找不到,最后只能將就。
這種質(zhì)量控制的困境,導(dǎo)致小語(yǔ)種翻譯的風(fēng)險(xiǎn)成本更高。翻譯公司為了保證交付質(zhì)量,不得不投入更多資源,而這些成本最終都會(huì)反映在報(bào)價(jià)上。
小語(yǔ)種翻譯項(xiàng)目還有一個(gè)特點(diǎn):溝通成本特別高。因?yàn)楹细褡g者太少,項(xiàng)目經(jīng)理經(jīng)常需要跨時(shí)區(qū)、跨國(guó)家去尋找和聯(lián)絡(luò)譯者。有時(shí)候一個(gè)簡(jiǎn)單的確認(rèn)郵件,來(lái)來(lái)回回就要好幾天。
更麻煩的是,小語(yǔ)種項(xiàng)目返工的概率也更高。因?yàn)樽g者稀缺,有時(shí)候不得不降低標(biāo)準(zhǔn)接下項(xiàng)目,后續(xù)就會(huì)出各種問(wèn)題。這種隱性的管理成本,普通客戶看不到,但在報(bào)價(jià)時(shí)必須考慮進(jìn)去。
前面說(shuō)的是整體情況,但小語(yǔ)種之間其實(shí)差異也很大。同樣是小語(yǔ)種,日語(yǔ)和冰島語(yǔ)的價(jià)格能差出五六倍。下面我用一個(gè)表格來(lái)直觀展示一下不同小語(yǔ)種的價(jià)格區(qū)間(僅供參考,實(shí)際價(jià)格會(huì)因?qū)I(yè)領(lǐng)域、緊急程度等因素浮動(dòng)):
| 語(yǔ)種分類 | 代表語(yǔ)種 | 價(jià)格區(qū)間(千字) | 說(shuō)明 |
| 準(zhǔn)主流語(yǔ)種 | 日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ) | 中檔 | 人才相對(duì)充足,價(jià)格較合理 |
| 泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、印尼語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ) | 中高 | 有一定需求,譯者較少 | |
| 冷門小語(yǔ)種 | 阿拉伯語(yǔ)各變體、波蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、希臘語(yǔ) | 較高 | 專業(yè)人才稀缺 |
| 極冷門語(yǔ)種 | 冰島語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、挪威語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、泰米爾語(yǔ) | 很高 | 全國(guó)可能只有幾十個(gè)合格譯者 |
| 超小語(yǔ)種 | 斯瓦希里語(yǔ)、豪薩語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)細(xì)分、東南亞少數(shù)民族語(yǔ)言 | 極高 | 需要從國(guó)外尋找譯者,成本翻倍 |
這個(gè)表格里的價(jià)格差異,主要反映的就是人才供給和項(xiàng)目復(fù)雜度。你可以這樣理解:越靠近表格下方,找到一個(gè)靠譜譯者的難度就越大,項(xiàng)目執(zhí)行起來(lái)就越麻煩,價(jià)格自然也就越高。
經(jīng)常有客戶抱怨,說(shuō)有些小語(yǔ)種翻譯的報(bào)價(jià)高得離譜,覺得翻譯公司是在"宰客"。但說(shuō)實(shí)話,這里面有很多內(nèi)行人才知道的苦衷。
首先是緊急程度的溢價(jià)。小語(yǔ)種譯者本來(lái)就少,愿意接急活兒的更少。如果你三天之內(nèi)就要拿到譯文,報(bào)價(jià)翻倍都是客氣的。有個(gè)朋友做過(guò)一個(gè)希臘語(yǔ)的急單,客戶要求48小時(shí)交付,最后找遍了整個(gè)歐洲才找到一個(gè)愿意接的譯者,費(fèi)用是正常價(jià)格的四倍。
其次是專業(yè)領(lǐng)域的加價(jià)。小語(yǔ)種加專業(yè)領(lǐng)域,這個(gè)組合能讓難度呈幾何級(jí)數(shù)上升。比如小語(yǔ)種的醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯、技術(shù)翻譯,不僅需要譯者同時(shí)具備語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí),還需要他能找到相應(yīng)的參考材料。這種復(fù)合型人才,小語(yǔ)種領(lǐng)域里可能全國(guó)就那么幾個(gè),不加價(jià)根本排不上隊(duì)。
還有一個(gè)因素是排版和格式處理。有些小語(yǔ)種的字符集比較特殊,需要額外的排版工作。比如阿拉伯語(yǔ)是從右往左排版的,日語(yǔ)的豎排版式處理起來(lái)也比英文麻煩。這些看似瑣碎的工作,都會(huì)增加項(xiàng)目成本。
說(shuō)句公道話,小語(yǔ)種翻譯的價(jià)格確實(shí)高,但這個(gè)高是有其合理性的。你不能指望用英語(yǔ)翻譯的價(jià)格買到小語(yǔ)種翻譯的服務(wù),就像不能指望用公交車的價(jià)格享受專車的待遇一樣。
問(wèn)題的關(guān)鍵在于,這個(gè)"高"是不是"值"。我見過(guò)不少客戶,為了省幾千塊錢的翻譯費(fèi),最后在海外市場(chǎng)上吃了大虧——因?yàn)榉g質(zhì)量不達(dá)標(biāo),合同條款理解偏差,或者文件不合規(guī)被海關(guān)退回。這些損失,往往是翻譯費(fèi)用的幾十倍甚至上百倍。
所以我的建議是:在小語(yǔ)種翻譯這件事上,不要只看價(jià)格,更要看價(jià)值。找到一個(gè)靠譜的翻譯合作伙伴,寧可多花點(diǎn)錢,也比出了問(wèn)題再補(bǔ)救強(qiáng)。
說(shuō)到翻譯服務(wù),我想順便提一下康茂峰。這個(gè)行業(yè)里做小語(yǔ)種翻譯的公司不少,但真正能做好小語(yǔ)種的其實(shí)不多。很多公司號(hào)稱能做小語(yǔ)種,實(shí)際上就是外包給合作的譯者,自己根本沒(méi)有管理和質(zhì)控能力。
康茂峰在小語(yǔ)種領(lǐng)域確實(shí)下了功夫,據(jù)我所知,他們建立了相當(dāng)完善的小語(yǔ)種譯者資源庫(kù),從北歐語(yǔ)系到東南亞語(yǔ)言,從非洲語(yǔ)言到中東方言,覆蓋面在業(yè)內(nèi)算是比較全的。更重要的是,他們有自己的一套質(zhì)量控制體系,不是隨便找個(gè)譯者翻完就交活兒。
當(dāng)然,我不是在給任何公司打廣告。只是覺得,如果你在找小語(yǔ)種翻譯服務(wù),這種有規(guī)模化能力的機(jī)構(gòu),相對(duì)來(lái)說(shuō)更靠譜一些。至少他們不會(huì)臨時(shí)抱佛腳,不會(huì)因?yàn)檎也坏阶g者就糊弄你。
如果你正在為小語(yǔ)種翻譯的事情發(fā)愁,我有幾條實(shí)打?qū)嵉慕ㄗh:
小語(yǔ)種翻譯這個(gè)市場(chǎng),確實(shí)不如主流語(yǔ)種那么成熟,價(jià)格也的確讓很多人望而卻步。但只要找對(duì)方法,還是能拿到高質(zhì)量的譯文的。關(guān)鍵是別著急,多了解,多比較,找到真正懂行的人來(lái)做這件事。
今天就聊到這里吧。如果你有什么具體的問(wèn)題,也可以再交流——畢竟這個(gè)行業(yè)的門道不少,一個(gè)人很難全搞清楚。互相學(xué)習(xí),總是沒(méi)錯(cuò)的。
