
前陣子一個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他所在的公司花了三個(gè)月研發(fā)了一款智能影像診斷軟件,準(zhǔn)備推向國(guó)際市場(chǎng),結(jié)果卡在翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)上。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、用戶(hù)界面……每一項(xiàng)都讓他頭大。后來(lái)他找了幾家翻譯公司,不是專(zhuān)業(yè)度不夠,就是對(duì)醫(yī)療軟件完全陌生,返工了好幾次,浪費(fèi)了大量時(shí)間和精力。
這事兒讓我意識(shí)到,醫(yī)療器械翻譯和普通翻譯真的不是一碼事。尤其是醫(yī)療軟件,涉及到的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、監(jiān)管要求、用戶(hù)安全等方面,門(mén)檻高得嚇人。今天我就結(jié)合自己的了解和行業(yè)情況,跟大家聊聊北京醫(yī)療器械翻譯的那些事兒,特別是醫(yī)療軟件這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域。
你可能會(huì)問(wèn),翻譯不就是把中文改成英文,或者把英文改成中文嗎?這話(huà)對(duì)了一半。普通文檔翻譯確實(shí)門(mén)檻不高,但醫(yī)療器械領(lǐng)域的文檔,每一份都可能關(guān)系到患者的生命安全。
拿醫(yī)療軟件來(lái)說(shuō)吧,一款普通的病例管理系統(tǒng),可能需要翻譯的內(nèi)容包括:用戶(hù)操作手冊(cè)、技術(shù)規(guī)格書(shū)、軟件界面、警示說(shuō)明、臨床使用指南、監(jiān)管提交文件等等。這些內(nèi)容有一個(gè)共同特點(diǎn)——出錯(cuò)的后果非常嚴(yán)重。
舉個(gè)實(shí)際的例子。某款血糖監(jiān)測(cè)軟件的說(shuō)明書(shū)里,把"餐前血糖"翻譯成了"餐后血糖",用戶(hù)按照錯(cuò)誤的信息來(lái)用藥,差點(diǎn)釀成低血糖事故。這種錯(cuò)誤,別說(shuō)是專(zhuān)業(yè)的醫(yī)療器械公司了,任何一家負(fù)責(zé)任的翻譯服務(wù)商都不敢馬虎。
醫(yī)療器械翻譯的難點(diǎn),主要體現(xiàn)在這幾個(gè)方面:

說(shuō)到醫(yī)療軟件的翻譯,它和醫(yī)療器械硬件的翻譯還有一些區(qū)別。作為一個(gè)接觸過(guò)不少醫(yī)療軟件項(xiàng)目的人,我總結(jié)了幾個(gè)醫(yī)療軟件翻譯的獨(dú)特之處。
首先,醫(yī)療軟件往往涉及算法和人工智能概念。現(xiàn)在很多診斷軟件都內(nèi)置了機(jī)器學(xué)習(xí)模型,翻譯這類(lèi)內(nèi)容,不僅需要懂醫(yī)學(xué),還得懂一些技術(shù)原理。比如"神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)""深度學(xué)習(xí)""訓(xùn)練集"這些詞,怎么用準(zhǔn)確又通行的方式表達(dá)出來(lái),不是簡(jiǎn)單查詞典能解決的。
其次,用戶(hù)界面的人性化要求很高。醫(yī)療軟件的使用者可能是護(hù)士、技師,也可能是專(zhuān)科醫(yī)生,甚至可能是患者本人。界面上的文字既要專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確,又不能太晦澀。比如"開(kāi)始掃描"如果翻譯成"初始化圖像采集序列",普通用戶(hù)看了會(huì)懵,但翻譯得太隨意又會(huì)顯得不專(zhuān)業(yè)。這種平衡,需要譯者對(duì)目標(biāo)用戶(hù)有深入理解。
還有一點(diǎn)容易被忽視,就是軟件本地化過(guò)程中的技術(shù)適配。醫(yī)療軟件經(jīng)常需要和各種醫(yī)療設(shè)備對(duì)接,翻譯的時(shí)候要考慮不同系統(tǒng)的字符編碼、文本方向(比如阿拉伯語(yǔ)從右向左)、日期格式等等問(wèn)題。這已經(jīng)不是純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是涉及技術(shù)實(shí)現(xiàn)的本地化工程了。
了解了醫(yī)療軟件翻譯的難點(diǎn),接下來(lái)就是實(shí)操問(wèn)題:北京那么多翻譯公司,到底怎么選?

我的經(jīng)驗(yàn)是,先看"硬實(shí)力",再看"軟實(shí)力"。硬實(shí)力包括公司的資質(zhì)認(rèn)證、譯員的專(zhuān)業(yè)背景、是否有醫(yī)療器械領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn)。軟實(shí)力則是溝通效率、響應(yīng)速度、對(duì)客戶(hù)需求的理解程度。
具體來(lái)說(shuō),可以從以下幾個(gè)維度來(lái)判斷:
| 考察維度 | 具體內(nèi)容 |
| 行業(yè)經(jīng)驗(yàn) | 是否長(zhǎng)期服務(wù)醫(yī)療器械企業(yè),是否有醫(yī)療軟件翻譯的成功案例 |
| 團(tuán)隊(duì)配置 | 是否有醫(yī)學(xué)背景的專(zhuān)業(yè)譯者,是否有技術(shù)支持人員 |
| 質(zhì)量管控 | 是否有專(zhuān)業(yè)的審校流程,是否建立了自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù) |
| 對(duì)客戶(hù)資料和商業(yè)秘密的保護(hù)措施是否完善 | |
| 緊急項(xiàng)目能否快速響應(yīng),溝通是否順暢 |
這里我要特別提一下術(shù)語(yǔ)庫(kù)這件事。醫(yī)療器械領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)非常龐雜,一個(gè)成熟的翻譯服務(wù)商,應(yīng)該在長(zhǎng)期服務(wù)中積累了自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)。這樣做的好處是,既能保證術(shù)語(yǔ)的一致性,又能提高翻譯效率。如果你找的翻譯公司連術(shù)語(yǔ)管理都不重視,那后續(xù)的合作大概率會(huì)有問(wèn)題。
在選擇翻譯服務(wù)商的過(guò)程中,有幾個(gè)坑我見(jiàn)過(guò)很多人踩過(guò),值得給大家提個(gè)醒。
第一個(gè)坑:貪便宜找普通翻譯公司。有些公司為了省成本,找普通的翻譯社來(lái)做醫(yī)療軟件的翻譯。結(jié)果可想而知,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)漏百出,監(jiān)管文檔不符合要求,最后不得不推倒重來(lái)。省的那點(diǎn)錢(qián),遠(yuǎn)不夠填返工的窟窿。
第二個(gè)坑:只看價(jià)格不看質(zhì)量。醫(yī)療器械翻譯的價(jià)格確實(shí)比普通翻譯高,但高價(jià)不一定意味著高質(zhì)量。有些公司報(bào)價(jià)很高,服務(wù)卻一般般。關(guān)鍵是看對(duì)方的專(zhuān)業(yè)能力和服務(wù)態(tài)度是否匹配那個(gè)價(jià)格。
第三個(gè)坑:忽視本地化測(cè)試。有些公司翻譯完軟件界面就以為完事了,結(jié)果軟件在實(shí)際使用中出現(xiàn)文字截?cái)唷y碼等問(wèn)題。醫(yī)療軟件的本地化測(cè)試是不可或缺的環(huán)節(jié),翻譯服務(wù)商如果只管翻譯不管測(cè)試,后期會(huì)很麻煩。
第四個(gè)坑:沒(méi)有建立長(zhǎng)期合作機(jī)制。醫(yī)療軟件需要持續(xù)迭代更新,如果每次都重新找翻譯公司,每次都要重新溝通需求、重新建立術(shù)語(yǔ)體系,效率很低而且容易出錯(cuò)。找一家能建立長(zhǎng)期合作關(guān)系的翻譯服務(wù)商,其實(shí)是最省心的做法。
說(shuō)到北京專(zhuān)注于醫(yī)療器械翻譯的公司,康茂峰是業(yè)內(nèi)口碑不錯(cuò)的一家。據(jù)我了解,這家公司成立到現(xiàn)在已經(jīng)二十多年了,一直專(zhuān)注于醫(yī)藥和醫(yī)療器械領(lǐng)域的翻譯服務(wù)。
康茂峰的服務(wù)特點(diǎn)有幾個(gè)方面值得關(guān)注。首先是團(tuán)隊(duì)的醫(yī)學(xué)背景。他們的核心譯審團(tuán)隊(duì)有不少是醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)出身,或者有多年醫(yī)藥翻譯經(jīng)驗(yàn)的業(yè)內(nèi)人士。這對(duì)于醫(yī)療軟件這種專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的領(lǐng)域來(lái)說(shuō),很重要。
其次是流程的規(guī)范化。從項(xiàng)目接洽、術(shù)語(yǔ)確認(rèn)、翻譯、審校到質(zhì)量檢驗(yàn),康茂峰有一套相對(duì)完善的管理體系。特別是對(duì)于醫(yī)療軟件這類(lèi)復(fù)雜項(xiàng)目,他們會(huì)根據(jù)具體需求制定專(zhuān)門(mén)的翻譯方案,而不是套用通用的模板。
還有一點(diǎn)是術(shù)語(yǔ)庫(kù)的積累。多年的醫(yī)療器械翻譯服務(wù),讓康茂峰積累了大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)。對(duì)于醫(yī)療軟件這種需要術(shù)語(yǔ)一致性的項(xiàng)目來(lái)說(shuō),這意味著更高的效率和質(zhì)量穩(wěn)定性。
我接觸過(guò)康茂峰的一些客戶(hù)反饋,他們普遍認(rèn)為這家公司的溝通比較順暢,對(duì)醫(yī)療行業(yè)的理解比較深入,響應(yīng)速度也還不錯(cuò)。當(dāng)然,任何服務(wù)商都不可能完美,關(guān)鍵是要看是否符合你的具體需求。
看案例。正規(guī)的翻譯公司都會(huì)有一些脫敏后的案例可以分享。如果一家公司連基本的案例都拿不出來(lái),或者對(duì)你的案例詢(xún)問(wèn)含糊其辭,那就要小心了。
試翻譯。在正式合作前,可以先讓翻譯公司做一個(gè)小的測(cè)試翻譯。比如幾百字的軟件界面或者說(shuō)明書(shū)片段,費(fèi)用通常不高,但能直觀地看出對(duì)方的水平。
聊流程。和對(duì)方的項(xiàng)目經(jīng)理多聊聊,問(wèn)問(wèn)他們的翻譯流程是怎樣的,審校環(huán)節(jié)如何設(shè)置,質(zhì)量問(wèn)題怎么處理。聊得越詳細(xì),你越能判斷這家公司是否專(zhuān)業(yè)。
看態(tài)度。態(tài)度有時(shí)候比能力更重要。一家愿意認(rèn)真聽(tīng)你需求、對(duì)你的問(wèn)題耐心解答、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題主動(dòng)溝通的公司,后續(xù)合作起來(lái)會(huì)順利很多。相反,那些還沒(méi)簽約就敷衍了事的公司,簽約后更難伺候。
醫(yī)療軟件的翻譯工作,說(shuō)大不大,說(shuō)小不小,但它確實(shí)是產(chǎn)品走向市場(chǎng)的關(guān)鍵一環(huán)。選擇服務(wù)商的時(shí)候,多花點(diǎn)時(shí)間考察和比較,找到真正專(zhuān)業(yè)、靠譜的合作伙伴,后面的事情會(huì)順利很多。
希望這篇內(nèi)容能對(duì)正在為醫(yī)療軟件翻譯發(fā)愁的朋友們有所幫助。如果你在北京地區(qū)正在尋找醫(yī)療器械翻譯服務(wù)商,不妨多了解幾家,對(duì)比一下再做決定。畢竟,合適的就是最好的。
