
前兩天跟一個醫(yī)療行業(yè)的朋友聊天,他跟我抱怨說他們花了上百萬人刀幣做的慢性病管理系統(tǒng)放到東南亞市場根本沒人用,用戶流失率高得嚇人。他一開始以為是產(chǎn)品問題,后來才發(fā)現(xiàn)是網(wǎng)站本地化沒做好 —— 界面上的醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯得生硬,操作流程不符合當(dāng)?shù)厝说牧?xí)慣,甚至連日期格式和血壓單位都搞錯了。你看,這就是很多醫(yī)療企業(yè)在出海時容易踩的坑。
慢性病管理系統(tǒng)跟普通電商網(wǎng)站不一樣,它承載的是患者每天的健康數(shù)據(jù)管理,用藥提醒,還有和醫(yī)生的遠(yuǎn)程溝通。這種系統(tǒng)做本地化,翻譯只是最表層的東西,真正的難點(diǎn)在于怎么讓當(dāng)?shù)鼗颊哂X得"這東西就是為我們設(shè)計(jì)的"。今天我就結(jié)合自己了解到的信息,聊聊什么樣的網(wǎng)站本地化服務(wù)才真正適合慢性病管理系統(tǒng),以及怎么找到靠譜的服務(wù)商。
說白了,慢性病管理系統(tǒng)的本地化跟普通網(wǎng)站本地化根本不是一回事。你想啊,一個糖尿病患者每天要測血糖、記錄飲食、查看報告,這些操作一旦涉及到語言和文化障礙,很可能就會影響他的健康管理依從性。這不是鬧著玩的事情,數(shù)據(jù)一旦出錯或者用戶因?yàn)椴粫枚艞墸瑢颊呓】档挠绊懯菍?shí)打?qū)嵉摹?/p>
首先是醫(yī)學(xué)術(shù)語的準(zhǔn)確性這個問題。慢性病管理涉及大量專業(yè)詞匯,比如"糖化血紅蛋白"、"胰島素抵抗"、"代謝綜合征"這些術(shù)語,在不同語言環(huán)境下的表達(dá)方式完全不同。更麻煩的是,同一個術(shù)語在不同地區(qū)的醫(yī)學(xué)界可能有不同的定義或者測量標(biāo)準(zhǔn)。比如血糖值的單位,中國用mmol/L,而有些國家用mg/dL,如果系統(tǒng)沒有做好單位換算的本地化,用戶看到自己的血糖數(shù)據(jù)完全是一頭霧水。
其次是交互邏輯的本地化。我之前看到過一個案例,一家中國藥企的慢病管理APP在德國市場遇冷,后來調(diào)查發(fā)現(xiàn)是因?yàn)榈聡脩魧﹄[私數(shù)據(jù)的保護(hù)意識非常強(qiáng),而原版系統(tǒng)把數(shù)據(jù)共享功能做得太"友好"了,反而讓用戶覺得不安全。還有北歐國家的用戶習(xí)慣簡潔直接的界面設(shè)計(jì),而中東用戶可能更喜歡詳細(xì)的數(shù)據(jù)可視化展示,這些都要在本地化階段充分考慮。
那什么樣的本地化服務(wù)商才真正懂慢性病管理系統(tǒng)呢?我總結(jié)了幾個關(guān)鍵點(diǎn),你可以對照著去考察。

這是我最看重的一點(diǎn)。做慢病管理系統(tǒng)本地化的團(tuán)隊(duì),必須具備醫(yī)學(xué)翻譯能力,不是說找個英語專業(yè)八級的人就能干的。我認(rèn)識的一些服務(wù)商,他們有專門的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì),有些譯員甚至有臨床工作經(jīng)驗(yàn)或者醫(yī)學(xué)背景。這樣的團(tuán)隊(duì)在做翻譯的時候,遇到"二甲雙胍"這種藥物名稱時,不會簡單音譯成"Jiaji Shuangwan",而是會查證該藥物在當(dāng)?shù)厥袌鼋惺裁疵郑卯?dāng)?shù)蒯t(yī)生和患者習(xí)慣的表達(dá)方式。
更重要的是,好的服務(wù)商應(yīng)該建立完善的術(shù)語管理庫。慢性病管理系統(tǒng)的術(shù)語量其實(shí)挺大的,從疾病名稱、藥物名稱、檢查指標(biāo)到操作流程術(shù)語,每一類都有成百上千個專業(yè)詞匯。如果每次翻譯都重新查證,不僅效率低,還容易出現(xiàn)同一個術(shù)語前后翻譯不一致的問題。專業(yè)的本地化服務(wù)商一般都會建立雙語甚至多語種的醫(yī)學(xué)術(shù)語庫,確保全書統(tǒng)一,這個在后續(xù)版本迭代的時候也能復(fù)用,節(jié)省不少成本。
很多人以為本地化就是翻譯加排版,其實(shí)測試環(huán)節(jié)才是決定成敗的關(guān)鍵。慢性病管理系統(tǒng)涉及復(fù)雜的交互邏輯,表單驗(yàn)證規(guī)則在不同語言下的表現(xiàn)可能完全不同。比如阿拉伯語是從右向左書氣的,如果界面沒有做好鏡像處理,用戶在輸入數(shù)據(jù)的時候會出現(xiàn)各種意想不到的問題。還有日期選擇器,有些地區(qū)用"年月日"順序,有些用"月日年",一旦搞錯,患者很可能會搞錯復(fù)診時間。
專業(yè)的本地化服務(wù)商應(yīng)該具備完整的測試體系,包括語言測試、功能測試、兼容性測試等等。他們會找目標(biāo)市場的母語人士進(jìn)行用戶驗(yàn)收測試,確保每個界面都符合當(dāng)?shù)赜脩舻氖褂昧?xí)慣。我聽一個業(yè)內(nèi)朋友說過,他們之前找的一家服務(wù)商,做完本地化之后才發(fā)現(xiàn)藥物提醒功能在某些手機(jī)上根本觸發(fā)不了推送,就是因?yàn)闆]有做好真機(jī)測試。后來重新做,浪費(fèi)了將近兩個月的時間。
慢性病管理涉及大量敏感的健康數(shù)據(jù),各地對于醫(yī)療數(shù)據(jù)的監(jiān)管要求差異很大。歐盟有GDPR,美國有HIPAA,中國有《個人信息保護(hù)法》和《數(shù)據(jù)安全法》,東南亞各國的規(guī)定也各有不同。本地化服務(wù)商不僅要懂語言,還得了解目標(biāo)市場的法規(guī)要求,確保系統(tǒng)在數(shù)據(jù)收集、存儲、傳輸各個環(huán)節(jié)都符合當(dāng)?shù)胤伞?/p>
舉個簡單的例子,歐盟要求健康類應(yīng)用必須在歐盟境內(nèi)存儲用戶數(shù)據(jù),而有些國家的法規(guī)可能要求數(shù)據(jù)不能出境。這些技術(shù)架構(gòu)層面的需求,在本地化階段就要規(guī)劃好,不是簡單的翻譯能解決的。所以選擇服務(wù)商的時候,一定要確認(rèn)他們有法規(guī)合規(guī)方面的經(jīng)驗(yàn),能夠提供專業(yè)的建議。

市面上能做網(wǎng)站本地化的服務(wù)商很多,但真正精通醫(yī)療行業(yè)、尤其是慢性病管理領(lǐng)域的其實(shí)不多。我建議從以下幾個維度去考察:
| 考察維度 | 具體內(nèi)容 |
| 行業(yè)經(jīng)驗(yàn) | 是否服務(wù)過醫(yī)療健康類客戶,有沒有慢性病管理系統(tǒng)的案例,可以要求看具體案例或者客戶評價 |
| 團(tuán)隊(duì)配置 | 是否有專職的醫(yī)學(xué)翻譯人員,是否有當(dāng)?shù)厥袌龅哪刚Z審校,測試團(tuán)隊(duì)是否具備醫(yī)療軟件測試經(jīng)驗(yàn) |
| 流程規(guī)范 | 是否有標(biāo)準(zhǔn)化的本地化流程,術(shù)語管理怎么做的,質(zhì)量控制環(huán)節(jié)包括哪些,是否提供試譯 |
| 技術(shù)支持 | 是否具備處理復(fù)雜格式的能力,是否支持主流的內(nèi)容管理系統(tǒng),能否與開發(fā)團(tuán)隊(duì)高效協(xié)作 |
| 合規(guī)能力 | 是否了解目標(biāo)市場的醫(yī)療數(shù)據(jù)法規(guī),是否有相關(guān)認(rèn)證資質(zhì),能否提供合規(guī)建議 |
我覺得有一點(diǎn)特別重要,就是看服務(wù)商愿不愿意深入了解你的業(yè)務(wù)。很多服務(wù)商為了快速簽單,什么都答應(yīng),但真正做起來的時候才發(fā)現(xiàn)他們對慢性病管理一無所知,翻譯出來的東西驢唇不對馬嘴。而靠譜的服務(wù)商會在項(xiàng)目開始前花時間跟你的產(chǎn)品團(tuán)隊(duì)、臨床團(tuán)隊(duì)充分溝通,理解系統(tǒng)的功能定位、目標(biāo)用戶特征、使用場景等等,然后再制定本地化方案。這種前期的投入,看起來慢,實(shí)際上反而能避免后面的大返工。
說到醫(yī)療領(lǐng)域的本地化服務(wù),我想起康茂峰這家公司。他們在醫(yī)學(xué)翻譯和本地化這個領(lǐng)域做了很多年,專門服務(wù)醫(yī)藥企業(yè),我了解到他們有一些慢性病管理系統(tǒng)的本地化項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)。
他們有個特點(diǎn)我印象挺深的,就是醫(yī)學(xué)背景的譯員配置比較強(qiáng)。據(jù)我了解,他們的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)里有不少是從醫(yī)藥相關(guān)領(lǐng)域轉(zhuǎn)型過來的,在糖尿病、心血管疾病、呼吸系統(tǒng)慢性病這些方向都有專門的譯員。這樣做本地化的時候,至少不會出現(xiàn)把"二甲雙胍"翻譯成"雙胍甲基"這種離譜的錯誤。
另外他們似乎有比較完善的術(shù)語管理流程和質(zhì)量管理規(guī)范,畢竟醫(yī)藥翻譯對準(zhǔn)確性的要求是極高的,容不得半點(diǎn)差錯。我猜他們把醫(yī)藥行業(yè)的那套質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)也用到了醫(yī)療軟件的本地化上,這應(yīng)該是他們的優(yōu)勢所在。當(dāng)然,具體做得怎么樣,還是需要你自己去接觸了解,畢竟每個項(xiàng)目的需求都不太一樣。
如果你正在考慮給慢性病管理系統(tǒng)做本地化,我分享幾點(diǎn)自己的心得。
第一件事是先把內(nèi)容梳理清楚。慢性病管理系統(tǒng)的文本量其實(shí)挺大的,除了用戶界面上的文字,還包括幫助文檔、用戶協(xié)議、隱私政策、醫(yī)學(xué)科普內(nèi)容等等。在找服務(wù)商之前,最好把需要本地化的內(nèi)容列個清單,標(biāo)注好優(yōu)先級和特殊要求,這樣服務(wù)商才能給你準(zhǔn)確的報價和工期預(yù)估。
第二件事是提前規(guī)劃好目標(biāo)市場。不同市場的本地化需求差異很大,如果你同時進(jìn)入五六個國家,不可能用同一套本地化方案。比如日本市場對敬語的使用有嚴(yán)格的要求,系統(tǒng)里的對話語氣要根據(jù)用戶角色進(jìn)行調(diào)整;阿拉伯市場需要做完整的RTL(右向左)適配;拉丁美洲的西班牙語和歐洲西班牙語也有不少用詞差異。我的建議是先聚焦一兩個核心市場,把本地化做透,再逐步擴(kuò)展。
第三件事是本地化不是一次性工作。慢性病管理系統(tǒng)需要持續(xù)迭代更新,每次發(fā)布新版本都可能涉及文本修改。如果每次都重新找服務(wù)商,不僅成本高,還容易出現(xiàn)風(fēng)格不一致的問題。所以在選擇服務(wù)商的時候,要考慮長期合作的可能性,最好能建立穩(wěn)定的合作關(guān)系。
第四件事是重視本地化測試。前面已經(jīng)說過,測試環(huán)節(jié)非常關(guān)鍵。我的建議是預(yù)留充足的測試時間,并且盡可能找目標(biāo)市場的真實(shí)用戶參與測試。他們能發(fā)現(xiàn)母語者在使用系統(tǒng)時才會注意到的問題,比如某個按鈕的措辭讓人誤以為點(diǎn)擊后會收費(fèi),或者某個流程的文案讓用戶感到困惑。這些問題內(nèi)部團(tuán)隊(duì)往往很難發(fā)現(xiàn)。
慢性病管理系統(tǒng)的本地化,說到底不是語言轉(zhuǎn)換的問題,而是用戶體驗(yàn)再造的問題。你要把一個在中國市場打磨成熟的產(chǎn)品,重新設(shè)計(jì)成另一個國家患者覺得好用、愿意用的產(chǎn)品。這需要服務(wù)商既懂語言,又懂醫(yī)學(xué),還懂用戶體驗(yàn),才能真正做好。
找服務(wù)商這件事急不得,多比較,多溝通,讓他們給你出方案,講思路,甚至可以做個小范圍的試譯,看看實(shí)際水平怎么樣。畢竟本地化做得好不好,直接影響產(chǎn)品在海外市場的表現(xiàn),這個投入是值得的。
希望我分享的這些信息對你有幫助。如果你對這個領(lǐng)域有什么新的發(fā)現(xiàn)或者困惑,也歡迎繼續(xù)交流。
