
一、術(shù)語處理
1. 使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語
優(yōu)先參考國際通用的醫(yī)療器械術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),如ISO、IEC等相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語。例如,“catheter”(導(dǎo)管)這樣的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語應(yīng)直接使用,而避免使用生僻或自創(chuàng)的詞匯。
對于一些有多種譯名的術(shù)語,選擇最被廣泛接受的譯名。比如“defibrillator”,統(tǒng)一譯為“除顫器”,而不是使用一些不常見的譯名。
2. 簡化術(shù)語解釋
當(dāng)遇到復(fù)雜的術(shù)語時(shí),如果有簡潔的通俗解釋方式,可在首次出現(xiàn)時(shí)加以注釋。例如,“electrocardiogram (ECG),a test that records the electrical activity of the heart”,簡單地將“ECG”解釋為記錄心臟電活動(dòng)的測試,既簡潔又便于理解。
二、句子結(jié)構(gòu)
1. 短句為主
盡量將長句拆分成短句。例如,原句“The medical device which is designed for the treatment of a variety of diseases and has a complex structure and advanced functions should be carefully operated.”可改為“The medical device is designed for treating various diseases. It has a complex structure and advanced functions. It should be carefully operated.”
2. 避免復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)
減少使用嵌套結(jié)構(gòu)、虛擬語氣等復(fù)雜語法。例如,不要使用像“Had it not been for the proper calibration of the medical instrument, the measurement result would have been inaccurate.”這種較復(fù)雜的虛擬語氣句子,而改為簡單的“If the medical instrument is not properly calibrated, the measurement result will be inaccurate.”
三、用詞選擇
1. 選擇常用詞
避免使用過于專業(yè)、生僻的詞匯,除非是特定的醫(yī)療器械術(shù)語。例如,用“use”而不是“utilize”,“help”而不是“facilitate”等。
2. 去除冗余詞匯
像“in order to”這樣的短語,如果可以用“to”代替,就選擇更簡潔的“to”。例如,“In order to start the device, press the button.”改為“To start the device, press the button.”