
在醫(yī)療會(huì)議同傳過程中,設(shè)備故障是可能出現(xiàn)的突發(fā)情況之一。同傳設(shè)備可能會(huì)突然出現(xiàn)信號(hào)中斷、耳機(jī)無聲或者翻譯設(shè)備死機(jī)等問題。同傳譯員需要保持冷靜。如果是信號(hào)中斷,譯員要及時(shí)告知會(huì)議組織者,同時(shí)嘗試重新連接。例如,曾經(jīng)在一次大型醫(yī)療國際研討會(huì)上,同傳設(shè)備信號(hào)出現(xiàn)波動(dòng),譯員迅速向技術(shù)人員反映,技術(shù)人員在短時(shí)間內(nèi)重新調(diào)整了信號(hào)發(fā)射器,譯員也利用這短暫的時(shí)間快速回顧了之前的會(huì)議內(nèi)容,確保翻譯的連貫性。
對(duì)于設(shè)備死機(jī)這種較為嚴(yán)重的情況,譯員要準(zhǔn)備好備用設(shè)備。在日常工作中,就應(yīng)該養(yǎng)成攜帶備用翻譯設(shè)備的習(xí)慣。比如一些經(jīng)驗(yàn)豐富的同傳譯員,他們的工作包中總是備有小型的翻譯機(jī),在遇到設(shè)備死機(jī)時(shí),能夠馬上切換到備用設(shè)備繼續(xù)工作,不至于中斷翻譯進(jìn)程。
醫(yī)療會(huì)議涉及眾多專業(yè)術(shù)語,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)不熟悉的術(shù)語突發(fā)情況。一方面,譯員要依靠自身的知識(shí)儲(chǔ)備迅速反應(yīng)。醫(yī)療同傳譯員平時(shí)需要不斷學(xué)習(xí)和積累醫(yī)學(xué)知識(shí),構(gòu)建龐大的術(shù)語庫。當(dāng)遇到似曾相識(shí)但又不確定的術(shù)語時(shí),要從大腦中迅速搜索相似的詞匯或者概念。例如在一場關(guān)于新型抗癌藥物的研討會(huì)上,出現(xiàn)了一種新型藥物的特定研發(fā)代號(hào),譯員憑借自己對(duì)藥物研發(fā)流程和相關(guān)知識(shí)的了解,推測出這個(gè)代號(hào)可能代表的含義,從而進(jìn)行了較為準(zhǔn)確的翻譯。
如果確實(shí)遇到完全陌生的術(shù)語,譯員要善于利用現(xiàn)場資源??梢韵蛏磉叺尼t(yī)療專家請(qǐng)教,在不影響會(huì)議進(jìn)程的情況下,通過簡單的交流獲取術(shù)語的準(zhǔn)確含義。也可以借助會(huì)議資料,很多時(shí)候會(huì)議資料中會(huì)對(duì)一些關(guān)鍵術(shù)語進(jìn)行解釋或者定義,譯員要快速瀏覽資料查找所需信息。
發(fā)言人語速過快也是醫(yī)療會(huì)議同傳中常見的突發(fā)情況。譯員要學(xué)會(huì)調(diào)整自己的節(jié)奏。不能因?yàn)榘l(fā)言人語速快而打亂自己的翻譯節(jié)奏,要按照自己能夠把握的速度進(jìn)行翻譯。例如,有些譯員在遇到語速快的發(fā)言人時(shí),會(huì)采用簡化句子結(jié)構(gòu)的方法,先傳達(dá)關(guān)鍵信息,后續(xù)再補(bǔ)充完整的句子內(nèi)容。
譯員要加強(qiáng)與發(fā)言人的溝通。在會(huì)議間隙或者合適的時(shí)機(jī),禮貌地向發(fā)言人提及語速問題。很多時(shí)候發(fā)言人可能沒有意識(shí)到自己的語速對(duì)于同傳造成的困難,經(jīng)過溝通后能夠適當(dāng)調(diào)整語速。曾經(jīng)有譯員在會(huì)議休息期間向一位醫(yī)療專家反饋語速過快影響翻譯質(zhì)量,在后續(xù)的會(huì)議中,專家明顯放慢了語速,提高了翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。
在醫(yī)療會(huì)議同傳中,應(yīng)對(duì)突發(fā)情況至關(guān)重要。無論是設(shè)備故障、術(shù)語難題還是發(fā)言人語速過快等情況,譯員都需要做好充分的準(zhǔn)備并保持冷靜。設(shè)備故障時(shí)依靠備用設(shè)備和技術(shù)支持,術(shù)語難題憑借自身知識(shí)和現(xiàn)場資源解決,面對(duì)語速過快則調(diào)整自身節(jié)奏并與發(fā)言人溝通。未來,同傳譯員可以進(jìn)一步探索更高效的應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的策略,例如利用智能輔助翻譯工具在遇到術(shù)語難題時(shí)進(jìn)行更快速準(zhǔn)確的查詢等,這將有助于提高醫(yī)療會(huì)議同傳的質(zhì)量和效率。