
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、詞義單一等特點(diǎn)。在醫(yī)學(xué)翻譯中,這是處理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念轉(zhuǎn)換的重要前提。許多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),這些詞在不同語(yǔ)言中的詞根、詞綴往往具有相似性。例如,“cardi
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)也存在一些復(fù)雜的情況。一方面,部分術(shù)語(yǔ)存在一詞多義的現(xiàn)象。比如“cell”這個(gè)詞,在日常英語(yǔ)中可表示“牢房”“電池”等,但在醫(yī)學(xué)中則專(zhuān)門(mén)指“細(xì)胞”。譯者需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其醫(yī)學(xué)含義。不同醫(yī)學(xué)分支中的同一術(shù)語(yǔ)可能有細(xì)微差別。例如“inflammation”在病理學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)中的側(cè)重點(diǎn)可能有所不同,譯者需要具備相應(yīng)的醫(yī)學(xué)知識(shí)背景才能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)境在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和概念轉(zhuǎn)換中起著關(guān)鍵作用。在翻譯過(guò)程中,首先要考慮的是句子語(yǔ)境。例如,“The patient has a history of heart disease.”這里的“heart disease”(心臟病)根據(jù)句子整體語(yǔ)境很容易準(zhǔn)確翻譯。句子中的“patient”(病人)以及“has a history of”(有……病史)都明確了“heart disease”的醫(yī)學(xué)語(yǔ)境含義。段落語(yǔ)境也不容忽視。當(dāng)一個(gè)段落圍繞心血管疾病進(jìn)行論述時(shí),其中出現(xiàn)的相關(guān)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)就需要結(jié)合整個(gè)段落的主題進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
宏觀的文本語(yǔ)境同樣重要。對(duì)于醫(yī)學(xué)教材的翻譯來(lái)說(shuō),整體的學(xué)科體系和邏輯框架構(gòu)成了宏觀語(yǔ)境。譯者需要明確整本教材的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域范疇,如若是心血管內(nèi)科的教材,那么涉及到的血管相關(guān)術(shù)語(yǔ)就需要按照該領(lǐng)域的規(guī)范進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如果忽略語(yǔ)境,很可能導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)和概念轉(zhuǎn)換的錯(cuò)誤。例如,將適用于眼科的“retinal artery”(視網(wǎng)膜動(dòng)脈)錯(cuò)誤地按照心血管領(lǐng)域的習(xí)慣進(jìn)行翻譯調(diào)整,就會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的錯(cuò)誤。
醫(yī)學(xué)翻譯中,專(zhuān)業(yè)資源的利用不可或缺。一方面,醫(yī)學(xué)詞典是最基本的工具。無(wú)論是紙質(zhì)詞典還是電子詞典,如《Dorland醫(yī)學(xué)詞典》等,都包含了大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)及其準(zhǔn)確的釋義。譯者可以通過(guò)查詢?cè)~典,獲取術(shù)語(yǔ)在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中的準(zhǔn)確表達(dá)。例如,對(duì)于一些生僻的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如“myelodysplastic syndrome”(增生異常綜合征),詞典能夠提供標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)也是重要的資源。像PubMed這樣的數(shù)據(jù)庫(kù),不僅包含了豐富的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),還能展示不同國(guó)家和地區(qū)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)使用習(xí)慣。
醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人士也是寶貴的資源。譯者可以與醫(yī)學(xué)專(zhuān)家進(jìn)行交流,尤其是對(duì)于一些前沿的醫(yī)學(xué)概念或者存在爭(zhēng)議的術(shù)語(yǔ)。例如,在新興的基因編輯技術(shù)領(lǐng)域,像“CRISPR
在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和概念轉(zhuǎn)換中,文化差異是一個(gè)不可忽視的因素。不同文化背景下的醫(yī)學(xué)觀念和認(rèn)知方式存在差異。在中醫(yī)和西醫(yī)之間,這種差異尤為明顯。例如,中醫(yī)中的“氣”這一概念,在西醫(yī)中并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。譯者在將中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯成英文時(shí),需要對(duì)“氣”進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屝苑g,如“Qi, an important concept in traditional Chinese medicine, referring to the vital energy flowing in the body.”這種解釋性翻譯有助于西方讀者理解中醫(yī)概念。
而且,不同國(guó)家的醫(yī)療體系和習(xí)慣也會(huì)影響術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。例如,在英國(guó)和美國(guó),雖然都使用英語(yǔ),但在某些醫(yī)療流程和疾病命名上存在差異。美國(guó)的“emergency room”(急診室)在英國(guó)可能被稱(chēng)為“accident and emergency department”。譯者需要了解這些文化和習(xí)慣上的差異,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行術(shù)語(yǔ)和概念的轉(zhuǎn)換。
醫(yī)學(xué)翻譯中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念的轉(zhuǎn)換是一個(gè)復(fù)雜而系統(tǒng)的工作。準(zhǔn)確把握醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的特性是基礎(chǔ),充分考慮語(yǔ)境是關(guān)鍵,善于借助專(zhuān)業(yè)資源是保障,同時(shí)還要考量文化差異。這幾個(gè)方面相互關(guān)聯(lián)、相互影響。為了更好地進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯中的術(shù)語(yǔ)和概念轉(zhuǎn)換,譯者需要不斷提升自己的醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備,熟練掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,并且深入了解不同文化背景下的醫(yī)學(xué)體系。未來(lái)的研究方向可以是如何利用人工智能技術(shù)更好地處理醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和概念轉(zhuǎn)換中的復(fù)雜情況,以及如何建立更全面的多語(yǔ)言醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)等。