
一、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)方面
1. 術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性
不同技術(shù)領(lǐng)域有大量特定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如在機(jī)械工程領(lǐng)域,“camshaft”(凸輪軸)、“piston”(活塞)等術(shù)語(yǔ),必須準(zhǔn)確翻譯,一個(gè)小的失誤可能導(dǎo)致對(duì)整個(gè)專(zhuān)利技術(shù)內(nèi)容的誤解。
2. 術(shù)語(yǔ)的一致性
在一份專(zhuān)利文檔中,同一術(shù)語(yǔ)需要始終保持統(tǒng)一的翻譯。比如“smartphone”在整個(gè)專(zhuān)利中都應(yīng)統(tǒng)一譯為“智能手機(jī)”,不能時(shí)而譯為“智慧型手機(jī)”等其他表述。
二、語(yǔ)法和句式結(jié)構(gòu)方面
1. 復(fù)雜句式
專(zhuān)利文件中常常包含長(zhǎng)難句。例如在生物醫(yī)學(xué)專(zhuān)利中,“The compound, which is synthesized through a multi
step reaction involving the use of a specific enzyme and several chemical reagents, has been found to exhibit remarkable antibacterial properties.”(這種化合物是通過(guò)一個(gè)多步反應(yīng)合成的,該反應(yīng)涉及使用一種特定的酶和幾種化學(xué)試劑,已被發(fā)現(xiàn)具有顯著的抗菌特性。)需要準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),將各部分正確地翻譯出來(lái)。
2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
專(zhuān)利文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較為常見(jiàn)。如“Patent applications are required to be submitted within a specified time limit.”(專(zhuān)利申請(qǐng)需要在規(guī)定的期限內(nèi)提交。)準(zhǔn)確翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)也是專(zhuān)利翻譯的一個(gè)要點(diǎn)。
三、文化和法律差異方面
1. 文化背景影響術(shù)語(yǔ)理解
某些術(shù)語(yǔ)在不同文化背景下可能有不同的理解。例如在一些國(guó)家,“invention”(發(fā)明)這個(gè)詞可能有更寬泛或更嚴(yán)格的定義,這可能影響到翻譯的選擇。
2. 法律術(shù)語(yǔ)的差異
不同國(guó)家的專(zhuān)利法律術(shù)語(yǔ)不同。比如美國(guó)專(zhuān)利法中的“prior art”(現(xiàn)有技術(shù))概念,在其他國(guó)家可能有不完全相同的表述或者理解,在翻譯涉及法律概念的部分時(shí)需要特別注意。