
對專利申請文件提交的影響
1. 語言要求:根據(jù)中國專利法實施細(xì)則第三條的規(guī)定,向國務(wù)院專利行政部門提交的各種文件應(yīng)當(dāng)使用中文。國外申請人無論是通過巴黎公約途徑還是通過PCT條約途徑在中國提出專利申請,都需要將專利申請文件翻譯成中文。
2. 翻譯質(zhì)量的重要性:專利申請文件的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。如果專利申請文件中存在翻譯錯誤,不僅有可能會直接影響專利授權(quán),而且即便授權(quán)后,也可能會在訴訟階段導(dǎo)致不利后果。因為專利申請文件是對某項專利的清楚完整的說明,是在申請專利時必須提交的重要法律文件,專利授權(quán)后,它是確定專利權(quán)保護(hù)范圍的法律憑據(jù)。
對專利申請文件審批的影響
1. 影響保護(hù)范圍的界定:
對于基于PCT申請授予的專利權(quán)中權(quán)利要求書存在譯文錯誤的情況,由于譯文錯誤,致使保護(hù)范圍超出國際申請的原文所表達(dá)的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護(hù)范圍為準(zhǔn);致使保護(hù)范圍小于國際申請的原文所表達(dá)的范圍的,以授權(quán)時的保護(hù)范圍為準(zhǔn)。在專利侵權(quán)訴訟中,如果基于PCT申請授予的專利權(quán)中權(quán)利要求書譯文存在錯誤,那么專利權(quán)的保護(hù)范圍可能會受到限制,進(jìn)而增加了可能不構(gòu)成侵權(quán)的風(fēng)險。
若不能正確翻譯關(guān)鍵技術(shù)術(shù)語等,很可能會歪解原文所述的技術(shù)方案,影響權(quán)利要求所要求保護(hù)的范圍,甚至?xí)绊懙綄@暾埖氖跈?quán)。
2. 影響對技術(shù)方案的理解:
例如在一個案例中,專利申請在進(jìn)入美國專利審查程序時,由于“封閉腔體”被翻譯成“enclosed cavity”,美國審查員認(rèn)為其不能表示一個密封腔體,而僅要求保護(hù)了一個被圍成或閉合的腔體,導(dǎo)致該專利申請被駁回,因為有很多對比文件的技術(shù)方案公開了一個被圍成或閉合的腔體,審查員不認(rèn)同代理人對于技術(shù)方案的爭辯。
中英文用詞不一致等情況可能會造成對技術(shù)方案錯誤的理解,例如“拆除資源”和“釋放資源”在通信領(lǐng)域往往是同一個意思,如果翻譯用詞不一致,可能會讓人看不懂技術(shù)方案。
3. 影響說明書的準(zhǔn)確性:對于基于PCT申請授予的專利權(quán)中說明書譯文存在譯文錯誤的情況,專利法、專利法實施細(xì)則及專利審查指南中均沒有明確的規(guī)定。盡管這種錯誤可能不會影響專利權(quán)的保護(hù)范圍,但如果該專利在專利訴訟中作為證據(jù)使用,可能會對案件的判決結(jié)果產(chǎn)生重大影響。