
1. 檢查譯文準確性:專利權(quán)人應在指定期限內(nèi)檢查對方提交的證據(jù)譯文的正確性,以在期限內(nèi)提交譯文異議。
2. 利用補充證據(jù)和理由的機會:如果未能在初始期限內(nèi)發(fā)現(xiàn)譯文錯誤,可以利用無效請求人補充證據(jù)和理由的機會,在新的指定期限內(nèi)進行答復,包括提交譯文異議。
3. 遵循《專利審查指南》的規(guī)定:根據(jù)《專利審查指南》的規(guī)定,雙方當事人就異議部分達成一致意見的,以雙方最終認可的中文譯文為準。如果雙方未能達成一致,專利復審委員會可以委托翻譯,費用由雙方當事人各承擔50%。拒絕支付翻譯費用的,視為其承認對方當事人提交的中文譯文正確。
4. 注意修改權(quán)利要求的規(guī)定:在無效宣告程序中,發(fā)明專利文件的修改僅限于權(quán)利要求書,且不得改變原權(quán)利要求的主題名稱,不得擴大原專利的保護范圍,不得超出原說明書和權(quán)利要求書記載的范圍,一般不得增加未包含在授權(quán)的權(quán)利要求中的技術(shù)特征。
5. 遵循誠實信用原則:專利權(quán)人在申請專利和行使專利權(quán)時應當遵循誠實信用原則。在中國,有將“不遵守誠實信用原則”作為專利無效宣告理由的趨勢,因此在翻譯和處理專利文件時,應確保所有信息的準確性和完整性。
6. 關(guān)注最新的法律和指南更新:專利法律和審查指南可能會有更新,因此專利權(quán)人應關(guān)注最新的法律和指南更新,以確保自己的應對策略符合最新的規(guī)定和實踐。
通過上述策略,專利權(quán)人可以在專利無效宣告程序中有效地應對譯文異議,維護自己的專利權(quán)益。