
一、前期準備
1. 深入研究技術領域
譯者需要對專利所屬的技術領域進行深入學習。例如,如果是關于電子芯片制造的專利,就要了解芯片制造的基本工藝流程,像光刻(photolithography)、蝕刻(etching)等工藝的原理和相關術語。
查閱該領域的專業書籍、學術論文和行業報告,建立起對技術術語的初步認識。
2. 建立術語庫
在開始翻譯之前,收集和整理與該專利相關的技術術語。可以從已有的平行文本(同主題的中英文文獻)中獲取術語,如從其他芯片制造相關的中英文專利文件中提取術語。
使用術語管理工具,如SDL MultiTerm等,對術語進行分類管理。例如,按照不同的技術子領域,將芯片制造中的電路設計術語、材料術語等分別歸類。
二、翻譯過程中的應對策略
1. 查詢權威資源
借助專業的技術詞典,如《機械工程詞典》《電子工程詞典》等。對于芯片制造專利中的一些特殊術語,可能在專業詞典中能找到準確的翻譯。
利用在線術語數據庫,如IATE(歐盟術語數據庫)等,查詢國際通用的術語翻譯。
2. 參考已有的標準翻譯
如果是特定行業有標準翻譯的術語,一定要遵循。例如,在通信領域,“GSM(Global System for Mobile Communications)”就有固定的翻譯“全球移動通信系統”。
查看相關的行業標準文件或者發布的技術文件中的術語翻譯范例。
3. 根據上下文確定詞義
有些技術術語可能有多種含義,需要根據專利文件的上下文來確定準確的翻譯。例如,“frame”在不同的技術領域可能表示“框架”(機械結構方面)或者“幀”(視頻處理方面)。在視頻編碼專利中,“frame”更可能是“幀”的意思。
三、校對與審核
1. 專家審核
請該技術領域的專家對翻譯后的術語進行審核。對于芯片制造專利,可以請芯片制造企業的工程師或者相關研究機構的專家檢查術語翻譯是否準確。
與專家溝通術語翻譯中的疑問點,如一些新興技術術語可能沒有現成的翻譯,需要和專家共同探討合適的譯法。
2. 對比平行文本
再次與已有的高質量平行文本中的術語翻譯進行對比。檢查是否存在術語翻譯不一致或者不準確的情況,如果有,及時進行調整。