
一、保密信息的定義
1. 明確范圍
通常會將專利文件本身(包括其中的技術方案、工藝流程、發(fā)明構思等內容)定義為保密信息。例如,在涉及一種新型制藥技術的專利文件翻譯中,文件中的化學分子式、藥物合成步驟等都屬于保密信息。
還可能包括與專利文件相關的一些輔助性信息,如專利申請人的研發(fā)計劃、商業(yè)策略(如果在專利文件中有體現(xiàn)或者在翻譯過程中可能涉及的相關交流內容)等。
二、保密義務方
1. 翻譯機構或譯者
接受翻譯任務的機構或個人有義務保密。例如,某專業(yè)翻譯公司承接了一家科技企業(yè)的專利文件翻譯工作,整個翻譯團隊及其相關管理人員都需要遵守保密協(xié)議。
即使是外包給其他自由譯者的部分工作,原翻譯機構也需要確保這些自由譯者同樣受保密協(xié)議約束。
三、保密期限
1. 長期保密
一般保密期限會從簽訂保密協(xié)議開始,持續(xù)到專利文件公開或者專利失效后的一定時間。比如,對于一項保護期為20年的專利,保密期限可能規(guī)定為從簽訂協(xié)議到專利失效后2
5年。
在某些特殊情況下,如涉及商業(yè)秘密與專利技術緊密相關的,保密期限可能會更長甚至是無限期保密,直到相關商業(yè)秘密不再具有保密價值。
四、保密措施
1. 文件管理
翻譯方需要對專利文件進行妥善的文件管理。例如,只能在特定的安全環(huán)境下(如加密的電腦系統(tǒng)、有訪問限制的辦公區(qū)域)處理文件,防止文件被未經(jīng)授權的人員獲取。
對紙質文件進行嚴格的保管,限制借閱和復印,并且在使用后及時銷毀相關副本(如果允許有紙質副本的話)。
2. 人員管理
要求參與翻譯工作的人員不得向任何第三方透露保密信息。例如,譯者不能在社交場合或者與同行交流時提及專利文件的內容。
對涉及保密信息的人員進行保密培訓,提高其保密意識。
五、違約責任
1. 經(jīng)濟賠償
如果翻譯方違反保密協(xié)議,可能需要向專利方支付高額的經(jīng)濟賠償。賠償金額可能是根據(jù)實際損失計算,也可能是按照保密協(xié)議中預先約定的固定金額(如專利技術潛在商業(yè)價值的一定比例)。
2. 禁令救濟
專利方有權要求法院發(fā)布禁令,禁止翻譯方繼續(xù)違反保密協(xié)議的行為,如禁止翻譯方進一步傳播已經(jīng)泄露的保密信息。