
一、人工智能在專利文件翻譯中的現狀
1. 翻譯工具的發展
知識產權出版社發布的科專笑飛人工智能機器翻譯系統,其BLEU值超越谷歌等行業巨頭,已有超過1500名審查員使用該系統,10余家知識產權服務機構和企業開始使用,30余家明確表達簽約意向。
RWS公司擁有40多項AI相關專利和100多篇經同行評審的論文,不斷發展自己的AI解決方案,幫助客戶探索、構建和使用多語言AI應用程序。
2. 翻譯質量
以ChatGPT為例,其翻譯語句偶爾會出現晦澀或不通順的情況,特定專業詞匯的翻譯與實際中國該領域技術人員的叫法有出入,但總體技術方案中表達的邏輯相對清楚。
科專笑飛的準確率穩定在了70%左右,準確率達不到80%,這套翻譯系統就沒有實用價值;達不到90%,就沒有市場競爭力。
二、人工智能在專利文件翻譯中的優勢
1. 提高效率
一篇涉外專利文獻的翻譯往往至少會經過翻譯人員初翻,校對人校對 + 修改,審核人審核三大步驟。ChatGPT等人工智能可替代第一步的人工來完成對涉外專利文獻的初翻,甚至比一些經驗稍淺的翻譯人員做的更優秀,只要有經驗的專利代理師在AI翻譯的基礎上,進行進一步的校對、調整修改及審核,就可以完成一篇涉外專利文獻的翻譯工作,效率將會大大提升。
法律服務機構應用AI工具,許多重復性和標準化的任務,如合同審核、信函起草、文件翻譯信函翻譯、數據整理,都可以通過AI自動化技術來完成,此外法律文檔(警告函、起訴書、合同、專利領域的申請文件等)、法律或技術研究報告(法律進展報告、科技文獻綜述報告)的初稿也可以通過AI自動化技術生成。
2. 輔助決策
專利代理師收到發明后,將發明內容輸入AI模型,以輔助起草專利申請初稿。AI模型不僅完成了專利初稿,還提出了一些超出發明家原始構思的擴展實施方式,有助于擴大專利的保護范圍并提高授權前景。
三、人工智能在專利文件翻譯中的挑戰
1. 專業詞匯和語句組織
ChatGPT的專業詞匯和語句組織還需要完善,一篇外文專利文獻在經過翻譯之后,往往還需要專利代理師在理解技術方案的基礎上對權項及語言進行重新的調整來滿足申請的需要,這一些需要大量創造性勞動的步驟暫時還是無法被取代。
2. 數據隱私保護、知識產權權屬界定以及AI生成內容中的虛假信息等和法律挑戰
當發明家創造出一項新的發明,委托專利代理師申請專利,代理師使用AI模型輔助起草專利申請初稿,若新擴展實施方式是AI生成的,那么它們能否算作發明家的智力成果?是否會影響專利發明人的認定,進而影響專利的有效性?專利代理師是否有權自行決定在撰寫工作中使用AI工具?是否有必要向專利局披露在撰寫過程中使用了AI輔助?這些都是需要探討和解決的法律問題。
四、人工智能在專利文件翻譯中的未來發展趨勢
1. 應用范圍擴大
隨著人工智能技術的不斷發展,其在電子專利翻譯中的應用前景廣闊。人工智能不僅可以幫助翻譯人員快速查找術語,還可以自動生成翻譯文本,提高翻譯的效率和準確性。未來,隨著人工智能技術的不斷進步,其在電子專利翻譯中的應用將更加廣泛,為翻譯人員提供更多的便利和支持。
2. 與人工翻譯結合
目前,AI翻譯技術還不能完全理解和翻譯專利文件中的專業術語和技術細節,在專利翻譯領域,AI翻譯已經在逐漸成為人工翻譯的補充,但它很難完全取代人工翻譯。未來,AI翻譯將在未來幾年內逐漸成為專利翻譯業務的一部分,但它不太可能在短期內完全替代人工翻譯,而是需要與人工翻譯相結合,以確保翻譯的準確性和專業性。