
一、準確性
1. 術語精確
醫學領域有大量專業術語,例如“hypertension”(高血壓)、“myocardial infarction”(心肌梗死)等,必須準確翻譯,不能有絲毫偏差。一個錯誤的術語翻譯可能會導致嚴重的醫療誤解。
2. 語義完整
要準確傳達原文的語義。比如在翻譯醫學研究報告中的句子時,不僅要翻譯每個單詞,還要確保整個句子的意思在目標語言中完整表達。例如“After the operation, the patient's condition improved gradually.”應準確譯為“手術后,患者的狀況逐漸好轉。”而不是簡單地逐詞翻譯后造成語義不通。
二、專業性
1. 遵循醫學規范
醫學翻譯需要遵循醫學領域的特定規范。例如在藥物說明書翻譯中,關于藥物的劑量、用法、副作用等內容的翻譯,必須按照醫學行業的規范格式和表述方式進行。
2. 了解醫學背景知識
譯者需要有一定的醫學背景知識。對于一些復雜的疾病機制描述或者新的醫療技術介紹的翻譯,只有具備相關知識,才能準確翻譯。例如關于基因編輯技術“CRISPR
Cas9”相關的翻譯,譯者要知道這一技術的基本原理和相關概念才能進行準確翻譯。
三、規范性
1. 語法正確
在目標語言中要符合語法規則。以英語醫學翻譯為例,句子結構、時態、詞性等都要正確。例如“Many diseases are caused by viruses.”(許多疾病是由病毒引起的),不能出現“Many diseases is caused by viruses.”這種語法錯誤。
2. 格式統一
在翻譯醫學文檔時,如病歷、醫學論文等,格式方面要保持一致。例如標題的大小寫、數字的寫法(是用阿拉伯數字還是英文拼寫數字等)、標點符號的使用等都要統一。